CIV Герцог Самсон устремляется на Альмасура; Он разбивает ему щит, золотой, в жемчугах. Добрый панцирь ему не защита — Пронзает его сердце, печень и легкое И мертвым кидает – кто пожалеет, кто нет. Сказал архиепископ: «Вот это баронский удар!» CV Ансеис пустил своего коня И устремился на Тургиса-из-Тортозы. Под золотым навершьем он разбивает ему щит, Разрывает подкладку двойного панциря, Вонзает в тело доброе копье — И ударил так, что пронзает ею насквозь, С размаху валит мертвым наземь. И сказал Роланд: «Вот молодецкий удар!» CVI И Анжелье, гасконец бордоский, Пришпорил коня, опустил повода И ударил на Эскремиса из Вальтиерры, Раздробил ему щит на шее, Прорвал кольчугу панциря, Поразил в грудь между плеч И с размаху мертвым выбил из седла. Затем промолвил: «Всем вам погибель!» СVII И огонь поразил язычника Эсторгана В переднюю обшивку щита И снес с него цвета – алый и белый; Разнес его в клочья И в тело вогнал свое доброе острое копье, Мертвым свалив с ускакавшего коня. И он молвил: «Вам не будет защиты». CVIII И Беранжье поразил Эстрамариса: Расшиб его щит и панцирь разорвал, Пронзил его тело своим могучим копьем И свалил мертвым посреди тысячи сарацин. Из двенадцати пэров (язычников) десять уже убиты; Двое лишь остались в живых: Шернублий и граф Маргарис. СIХ Маргарис – очень храбрый рыцарь, И красив, и силен, и легок, и быстр; Он пришпорил коня и ударил на Оливьера. Под навершьем из чистого золота он разбил его щит И копьем нацелился в бок. Бог спас (Оливьера) – удар его не коснулся: Копье, скользнув, ничего не задело. Тот проскакал беспрепятственно дальше. Затрубил в рог, чтобы собрать своих. СХ Битва чудовищная, общая свалка: Граф Роланд не боится опасности, Он разит копьем, пока цело древко; От пятнадцати ударов расшиблось оно и разбилось — Он обнажает Дюрандаль, свой добрый меч, Шпорит коня и устремляется на Шернублия — Крушит его шлем, блиставший каменьями, Рассекает надвое тулью и волоса; И рассекает глаза и лицо, Белый панцирь из тонких чешуек И все тело до самого низу, До седла с золотым узором. Меч врезался в тело коня, Рассек как попало хребет — И на густую траву свалил мертвыми обоих. После сказал: «Презренный, некстати пожаловал ты. Магомет не придет уж к тебе на помощь — Не такому хищнику одержать победу!» CXI По полю битвы мчится граф Роланд, Держит он Дюрандаль, что ловко сечет и рубит, — Чрез то сарацинам великий урон. Кто бы видел, как он бросал одного мертвеца на другого, И чистая кровь струилась по земле. Весь он красен от крови, и панцирь его, и руки, Плечи и шея его доброго коня. И Оливьер не отстает в нанесении ударов. Двенадцать пэров также нельзя упрекнуть, И французы разят и дерутся. Неверные гибнут или обмирают от страха. Сказал архиепископ: «Молодцы наши бароны! Монжуа! – крикнул он. – То – знамя Карла!» СХII И Оливьер мчится по полю битвы; Древко его копья разбито, в руке лишь обломок его. И наносит он удар язычнику Мальзарону. Разбивает его щит, золотой в жемчугах, Вырывает оба глаза из головы, И мозг его падает к его ногам. Он свалил его мертвым, вместе с семьюстами его (единоплеменников). Затем он убил Тюргина и Эсторгуса; Копье его раздробилось до самой рукояти. И молвит Роланд: «Товарищ, что вы делаете? Для битвы такой не палка нужна — Пригодны тут будут лишь сталь да железо. Где же меч ваш, что зовется Альтклэром? [60]Дужки у него золотые, а вершина рукоятки хрустальная?» «Некогда извлечь его, – отвечает Оливьер. — Нужно разить и разить!» CXIII Граф Оливьер обнажил добрый свой меч, О котором просил его товарищ, И, как истый рыцарь, явил его. Он поразил язычника Юстина из Валь-Феррэ — Haдвое разрубил ему голову, Рассек тело и расшитый панцирь, Доброе седло в золоте и каменьях, И рассек он также спину коня; Свалил мертвыми обоих на луг. Роланд молвил ему: «Отныне я с вами братаюсь. За такие-то удары нас любит император». Отовсюду понесся клик: «Монжуа!» СХIV Граф Жерен сидит на коне Сореле, И товарищ eгo Жерье – на Пасс-Серфе; Они опустили поводья и лихо пришпорили коней. Оба ударили на язычника Тимозеля: Один разил по щиту, другой – по кольчуге. Оба копья свои сломили в его теле — И вмиг свалили его мертвым посреди поля. Не знаю, никогда не слышал, Кто из двух действовал тут проворней. Был там Эсперверис, сын Бореля — Его убил Анжелье бордоский. А архиепископ убил Сиглореля, Чародея, побывавшего уже в аду, Посредством колдовства свел его (туда) Юпитер. И сказал Турпин: «Вот истый злодей». Роланд же отвечал: «Сражен презренный! Брат Оливьер, любы мне такие удары». вернутьсяМеч этот выкован был кузнецом Веландом, а по другим сказаниям – Мунификантом и принадлежал некогда римскому императору Клозамонту, который потерял его в лесу. Затем он найден был косарями, которые принесли его папе. От него он перешел к Нинину, который подарил его какому-то герцогу, а последний продал еврею. Еврей же уступил этот меч Оливьеру как раз перед поединком его с Роландом под стенами Вены. |