Ода лире, вышедшей из строя ex anima2 (Перевод с английского) Я ее сберегла, устаревшую, заброшенную, Неисправную, высохшую ветку обломка, Выброшенного на берег, эту лиру на полке, Вышедшую из строя и взвинченную, Как я сама, истерзанная и изношенная. Ушла моя муза, с ним голос мой пропал, Похороненный под арками тонувшего города, Он ползет по милдью стен вдоль Св. Марка, Выкрикнув hic sepultus… У него нет выбора Кроме как обвивать минором плакучую лозу И семиструнною гитарой испускать, de profundis, горестный аккорд пока он сам не станет Более божественным, чем вокальным. Мне бы хотелось находиться на реке Стикс, Плывя вверх против течения, против влечения К некой Орфической идиллии, в которой Вы бы превратились в Евридику, а я, Этаким быстроногим Меркурием рядом с Вами, Вас бы надежно сопровождала через асфодель, Превратившись в слух, Вы бы внимали крылатым словам И заклинаниям, не отвлекаясь, затаив дыхание, невеста, Укрытая в орфических облачениях, она сама никогда бы Не выкрикнула предупреждение дрожащими губами. Вместо этого, перечисляла бы каталог кораблей. Смотри, как Харон всплывает из грота… Или, как некая Алсестис на своем троне, Я бы стремилась к отрешению от лиры, (не только ненастроенной, но и ненатянутой), Отказу от сердца, развязыванию ретивости своего имени, Не соблюдая больше счет времени по собственной рифме, Синдром выжившего, возможно, я б Вам вернула жизнь. Вернула бы Вас к яслям, где Ваша жена С ребенком остаются в смущении, склонными К сплетению и расплетению того, что за песня, Уже стала историей, легендой, и мифом. Пусть тем, кто любит больше, буду я, Иосиф. Давайте еще на посошок, и пока! Ответ урании Это не меня Вы имели в виду Естественно, в приступах страсти С бесконечным количеством смертных. Блеск неба и свет падали на Вашу бровь, Изгибаясь дугой над таким Орлиным, римским носом. Я все еще помню мускусный вкус Вашего поцелуя, ибо я не зря Дочерь гривастой Мнемы, хотя Названа была в честь деда, У которого я и позаимствовала Дар предсказания, изучения звезд. Мой разум кружится Безудержно от памяти, По мере того, как я проецирую взгляд Вперед в галактики, где выступает Hubris в бешеном состоянии Амока. Титаны над их тезкой, Луной Сатурна, Наполненная серой И атмосферой, она тужится Жидким веществом жизни. Вы были бы весьма очарованы, И право есть повод. Тем временем Двадцать пять лет спустя, Уран в транзите трое- Кратно в родной Венере, далее В Сатурне. Чуете? Окруженными Мусагетами И трутнями, в лунном Свете под Лысой Горой, Я практикую обряд «muein» С колокольчиком, книгой, и свечой, Я стою одной ногой На азиатской водной черепахе. Под каждую руку – по кошке. Воспевая Катулла, я отрицаю Все его обвинения в мою сторону, Моих мертворожденных клятв И все что следует далее, Вульва, являющаяся, как Гименей. Вопреки колыхания кровавой Простыни на ветке лаврового дерева. Doch я лично предпочла бы Баобаба из Мадагаскара, С корнями вверх, головой в землю, Хотя бы ради одного его сходства С аленьким цветочком, цветущим одиноко. 2005 г. Летний сплин3
(Перевод с английского) Паруса, обличающие полумесяцы меня томят. Лето переодевается в бабье, его крах – красное вино. Вечера полнеют всем сентябрем, медля в тумане, они обкатываются в винограде, покамест лоза вьется да растягивает нарастающий прилив. Идолы, окутанные тиной плывут по реке Сена, где бледный Рембо мне одолжил однажды синяки своих глаз. Они разбивали окна до зари. Пожилые салтимбанки напевали мне: «Вход в плас Пигаль только для святых». Тем не менее я вторглась, послушать моление мадонн, обутых в белые сапоги. Три франка за восхождение ввысь Sacre Coeur, ежедневно Подметаемого алжирцами. За храмом цыгане просят милостыню, от голода темнея траурно. Джарко плюет в разогретые угли. Ему я приношу ржаной хлеб, чеснок. Соль, брошенная за левое плечо, и мы не спорим, Пэрно для благодарных. Я вернула свои широко-открытые глаза тощим мальчикам, дрожащим на Монмартре. Их обсандаленные ноги висят, обстукивая набережную. Под мостом святые целуются за виноград. Свою фляжку я заполнила вином из Анжу. Рембо соскользнул с набережной и навсегда ушел в море. Сентябрь 1976 г. вернутьсяСтихотворение «Ода лире вышедшей из строя», в оригинале: «Ode to an Untuned Lyre», опубликовано в сборнике: «Troubadour: Best of Rhyme—2001», Towers and Rushing LTD, 2001. вернутьсяСтихотворение «Летний Сплин», в оригинале: «Summer Spleen», опубликовано в антологии «Where We Are – Montana Poets Anthology», pub. Cutbank, Missoula, MT, 1978. |