— А все-таки, сэр Карлайл? Постарайтесь что-нибудь припомнить.
— Луизе мало кто нравился, — хмуро сказал Патрик. — Она во всех находила недостатки и не считала нужным таить свои открытия.
— Чем же ей не нравилась ваша жена?
— Она мне этого не говорила. Возможно, Луиза ей просто завидовала.
— Сэр Карлайл, у меня есть сведения, что мисс Олбени знала нечто, порочащее вашу жену, — решился Мортон.
Патрик уставился на него с таким странным видом, что инспектор Мортон усомнился в правильности своего поступка, а когда Патрик вдруг начал истерически смеяться, подумал, что придется прибегнуть к помощи врача; однако смех оборвался так же внезапно, как начался, и Патрик сказал:
— Наверняка Луиза хотела устроить какую-нибудь безобразную сцену мне или моей жене. Она получила бы одинаковое удовольствие, досадив любому из нас. Для этого она и собрала побольше народу: обожала театральные эффекты, с детства была на них помешана. Девчонкой она воображала себя гениальной актрисой и страшно злилась, если ею не восхищались. Ее любимой игрой было представлять сцены из спектаклей, где она, конечно же, выступала в роли главной героини. Когда я однажды сказал, что мне надоело ее кривлянье, она столкнула меня в пруд. Мне было тогда шесть лет, а ей десять. И сейчас она постаралась набрать побольше зрителей для своего выступления, которое, я уверен, оказалось бы пустым номером.
— Вы зло говорите о мисс Олбени.
Патрик опустил глаза и весь как-то съежился.
— Да, зря я так, — тихо сказал он. — Она ведь умерла…
— Ее убили, — уточнил Мортон. — И я намерен выяснить, кто это сделал.
— Выясняйте, — с удивительным равнодушием произнес Патрик. — Я ничем не могу вам помочь.
Мортон видел, что больше ничего не добьется.
— Как ваша жена относилась к мисс Олбени? — спросил он напоследок, но Патрик лишь повторил, что его жена слишком мало виделась с Луизой. На этом разговор закончился.
Кроме способа отравления, Мортону оставался неясен еще один момент: какой бы характер ни носило знакомство Луизы Олбени с Альбертом Ли, было совсем непонятно, зачем она настаивала на его присутствии при разоблачении темных сторон прошлого Камиллы Карлайл, тем более что Луиза явилась к Карлайлам в сопровождении своего жениха. Остальные приглашенные принадлежали, так сказать, к одному кругу, а Ли в доме Карлайлов был человеком посторонним.
Мортон допросил горничную Луизы, мисс Бейби, бойкую и словоохотливую особу лет двадцати пяти. Смертью хозяйки она была опечалена лишь постольку, поскольку потеряла из-за этого место. Разговор с инспектором полиции доставлял ей удовольствие новизной положения и тем, что придавал ей самой определенную значительность. Войдя, она с любопытством оглядела помещение, а затем без тени смущения уставилась на Мортона.
— Мисс Бейби, вы давно служите у Луизы Олбени?
— Два года, сэр. Через три дня будет ровно два года, как я поступила к ней.
— За это время вы, несомненно, успели узнать всех знакомых вашей хозяйки. Скажите, кто у нее бывал?
— Только мистер Гловер, ее жених.
— А еще?
— Больше никого. Не подумайте, сэр, что мисс Олбени вела замкнутый образ жизни! — Горничная ехидно улыбнулась. — Совсем нет! Она любила развлекаться и умела весело проводить время. С женщинами она не дружила, подруг у нее не было, а знакомых мужчин — хоть отбавляй. Просто она не приглашала их к себе, встречалась с ними вне своей квартиры. Она была слишком осторожна и оберегала свою репутацию.
— Тогда почему вы решили, что у нее было много поклонников?
— Она часто и подолгу разговаривала по телефону. Обычно она сама снимала трубку, но, когда ее не было дома или когда она мешкала, к телефону подходила я. За два года, сэр, ей только трижды звонили женские голоса, причем дважды из ателье.
— Припомните, доводилось ли вам слышать имя Альберта Ли?
Мисс Бейби старательно наморщила лоб.
— Нет, сэр, — сказала она с сожалением, — никогда не слышала. Насчет мужчин, сэр, могу рассказать только про мистера Гловера. Так вот, сэр, — затараторила горничная, — мисс Олбени совсем его не любила и выходила за него замуж лишь потому, что считала этот брак подходящим. Верно, ничего лучше не подвернулось.
— Это она вам сама сказала?
— Нет, сэр, конечно нет! Она со мной такие вещи не обсуждала, но у меня есть глаза и уши.
С этим инспектор Мортон был полностью согласен.
— Мисс Олбени при вас говорила что-либо о леди Карлайл? — продолжил он.
— Говорила, и еще как! Такие выражения настоящая леди никогда бы себе не позволила. Она ее ненавидела.
— Почему?
— Как же иначе, сэр? — Мисс Бейби раскраснелась от возбуждения. — Они же были соперницами. Когда был жив сэр Роджер Карлайл, мисс Олбени вовсю бегала за ним. Чего только она ни делала, чтобы выйти за него замуж, а он предпочел леди Камиллу. Об этом я потом догадалась, когда он уже умер. Когда сэр Патрик Карлайл прислал приглашение на свою свадьбу с леди Камиллой, мисс Олбени пришла в бешенство и изорвала это приглашение в клочья. Она тогда совсем потеряла голову от ярости, забыла про меня и кричала всякие ругательства, которые порядочной женщине и повторять-то стыдно. По ее выкрикам я и догадалась, что она видит в леди Камилле старую соперницу. И знаете, сэр, что ее больше всего бесило? То, что леди Камилла все равно добралась до состояния Карлайлов… Сэр Роджер погиб, так она за его двоюродного брата вышла, вот так! Мисс Олбени просто не могла этого пережить. Она прежде всего любила деньги.
— Расскажите, что делала ваша хозяйка в среду.
— В среду она уехала, утром, часов в одиннадцать. Сказала, что вернется завтра, в четверг то есть.
— В какое время она собиралась вернуться?
— Она сказала только, что в четверг, а про время не говорила.
— В её поведении было что-нибудь необычное? Например, она была взволнована?
— Нет, сэр, она была такой, как всегда.
— Она сказала, куда едет?
— К мистеру Гловеру. Он живет за городом, она иногда ездила к нему на день-другой.
— После отъезда ей кто-нибудь звонил?
— В среду — нет, было только письмо, которое принесли перед самым отъездом, и она взяла его с собой в машину. А в четверг днем звонили, около двух часов. В начале второго я пошла в магазин, а когда вернулась, сразу услышала, как звонит телефон.
— Вы сняли трубку?
— Да. Мужской голос попросил Луизу.
— Он так и сказал «Луизу»? Или «мисс Олбени»?
— Луизу. Я сказала, что ее нет дома. Он спросил, где она, и я ответила, что мисс Олбени уехала к мистеру Гловеру.
— Говоривший назвал себя?
— Нет, сэр, но я узнала его голос. Не стала бы я кому попало сообщать, куда хозяйка уехала. Звонил сэр Карлайл. И знаете, сэр, вот он-то был очень взволнован. Да-да, я сразу поняла это по его голосу! А когда я сказала, что мисс Олбени еще вчера уехала, он бросил трубку.
«Любопытно, о чем он хотел с ней поговорить?» — подумал Мортон. — «Вполне допустимо, что в первом разговоре, в среду, она намекнула, о чем пойдет речь, хотя он это отрицает, и он намеревался выяснить, в чем дело. Раз он звонил в ее квартиру, наверно, звонил потом и в дом Гловера».
— А не говорила ли мисс Олбени, что поедет еще куда-нибудь?
— Нет, сэр. С какой стати ей подробно сообщать мне, где она собирается проводить время?
Мортон испытывал чувство досады: вопрос, когда Луиза Олбени приняла решение явиться в дом Карлайлов, оставался открытым. Сам он полагал, что, уезжая из дома в среду, она уже составила план действий. Патрик Карлайл говорил, что Луиза позвонила ему и попросила пригласить всех на вечер четверга в среду днем, в три часа; к Гловеру она выехала в одиннадцать утра, приехала, следовательно, около часа, если никуда не заезжала по дороге (это, впрочем, надлежало проверить), поэтому навряд ли за оставшиеся два часа, находясь в доме Гловера, она получила какие-то новые, до сих пор не известные ей сведения. Источником такой информации мог бы быть только сам Гловер, но он утверждал, что ничего не знает, и у Мортона не было оснований сомневаться в его искренности.