Victor Hugo (1802–1885) Виктор Гюго (1802–1885) L’automne L’aube est moins claire, l’air moins chaud, le ciel moins pur; Les longs jours sont passés, les mois charmants finissent. Hélas! voici déjà les arbres qui jaunissent!.. L’automne est triste avec sa bise et son brouillard, Et l’été qui s’enfuit est un ami qui part. Осень
Рассвет не так лучист, не так уж воздух жарок, Темнеют небеса, туманы загустели, Увы! длиннее дни, деревья пожелтели! Осенний ветер грусть мне на сердце наводит, И лето прочь бежит, как будто друг уходит… Le printemps Voici le printemps! mars, avril au doux sourire, Mai fleuri, juin brûlant, tous les beaux mois amis; Les peupliers, au bord des fleuves endormis, Se courbent mollement comme de grandes palmes; L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes; Il semble que tout rit, et que les arbres verts Sont joyeux d’être ensemble et disent des vers. Le jour naît couronné d’une aube fraîche et tendre, Le soir est plein d’amour; la nuit, on croit entendre, A travers l’ombre immense et sous le ciel béni, Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini. Весна Вот и весна! Март и апрель с улыбкой теплой, Цветущий май, июньский зной – мои друзья; Вдоль берегов речных в дремоте тополя, Подобны пальмам своей грациею томной, Там птица прячется, в листве теряясь темной; И кажется, вокруг смеется всё не зря: В сплетенье крон и крыл рождается заря И коронован день, где говорят стихами Деревья меж собой и травами, и нами. А по ночам сквозь тьму, что взглядом не объять, Песнь вечная звучит, как неба благодать. Gerard de Nerval (1808–1855) Жерар де Нерваль (1808–1855) Avril Déjà les beaux jours, la poussière, Un ciel d’azur et de lumière, Les murs enflammés, les longs soirs ; Et rien de vert : à peine encore Un reflet rougeâtre décore Les grands arbres aux rameaux noirs ! Ce beau temps me pèse et m’ennuie. Ce n’est qu’après des jours de pluie Que doit surgir, en un tableau, Le printemps verdissant et rose, Comme une nymphe fraîche éclose, Qui, souriante, sort de l’eau. Апрель Уж время тепла наступает, Лазурное небо блистает, И тени на стенах длинны: Их отсвет из чистого злата, В пейзаже оттенки заката, И ветви деревьев черны! Не нравится мне это время, Меня тяготит его бремя, Лишь дождь во мне будит мечты. Весна, заалев на мгновенье, Как Нимфа, природы творенье, С улыбкой встает из воды. Delfica La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance, Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs, Sous l’olivier, le myrte, ou les saules tremblants, Cette chanson d’amour qui toujours recommence?.. Reconnais-tu le Temple au péristyle immense, Et les citrons amers où s’imprimaient tes dents, Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents, Où du dragon vaincu dort l’antique semence?.. Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours! Le temps va ramener l’ordre des anciens jours; La terre a tressailli d’un souffle prophétique… Cependant la sibylle au visage latin Est endormie encor sous l’arc de Constantin – Et rien n’a dérangé le sévère portique. Дельфы Тебе ли, Дафна, не знакома эта песнь, Звучащая под сикомором и под лавром, Под миртом, ивой и оливой в хоре славном, Поющем о любви? О горестная весть! Ты помнишь Храм, где перистиль сияет весь, Где золотых твоих лимонов горечь пряна, Где пасть разинул грот, будто зияет рана, Где побежден дракон и не хранитель здесь? Ты плачешь о богах, в забвении они! Но время возвратит былых мистерий дни, Пророчествуй еще, ведь мир земной непрочен… Но в прорицалищах Сивилла спит пока; Под аркой древнею покоятся века. – Суровый дух тяжелых портиков отточен. Le réveile en voiture Voici ce que je vis: – Les arbres sur ma route Fuyaient mêlés, ainsi qu’une armée en déroute; Et sous moi, comme ému par les vents soulevés, Le sol roulait des flots de glèbe et de pavés. Des clochers conduisaient parmi les plaines vertes Leurs hameaux aux maisons de plâtre, recouvertes En tuiles, qui trottaient ainsi que des troupeaux De moutons blancs, marqués en rouge sur le dos. Et les monts enivrés chancelaient: la rivière Comme un serpent boa, sur la vallée entière Entendu, s’élançait pour les entortiller… – J’étais en poste, moi, venant de m’éveiller! Пробуждение в карете Вот что я видел там: деревья, словно тени, Как отступающая армия в смятеньи. Земля из-под копыт катилась все быстрей Волнами черных глыб и мостовых камней. Звон колокольный плыл среди полей зеленых, Над черепицей крыш и стен домов беленых, Бегущих, как стада баранов, вдоль равнин, — Краснели тут и там отметины их спин. И каждая гора, как во хмелю качалась, Река, словно змея, вокруг них обвивалась. Почтовая карета пряталась в холмах… – Я пробуждался, я блуждал в мечтах! |