Литмир - Электронная Библиотека
A
A
     Где ты это выучил, дурень?

Шут

Да уж не в колодках, ваша премудрость.

Входят король Лир и Глостер.

Лир

          Не хочет говорить со мной? Больна?
          Устала? Много ездила сегодня? –
          Увертки, чтоб не выйти. Принесите
          Ответ получше.

Глостер

      Государь мой добрый,
          Вы знаете, какой горячий нрав
          У герцога, как он упрям и пылок
          В своих решеньях…

Лир

      Смерть, чума и ад!
          «Горячий нрав»? Вот мило! Повторяю:
          Король желает говорить немедля
          С любезным зятем и его супругой.

Глостер

          Я доложил о том.

Лир

      Вы «доложили»!
          Но вот вопрос: вы поняли меня?

Глостер

          Да, государь.

Лир

           Король желает видеть
          Властительного герцога, отец
          Желает говорить с родною дочкой.
          Вы так сказали? Ах, горячий нрав?
          Он пылок! Доложите громовержцу…
          А впрочем, погодите. Может, впрямь
          Он болен? Хворь не выбирает срока.
          Когда страдает плоть, и дух скорбит.
          Не стоит возмущаться тем, что он,
          Возможно, сделал в приступе болезни;
          Больного как здорового судить
          Несправедливо.

(Взглянув на Кента.)

          Будь я трижды проклят!
          Зачем он здесь сидит в колодках? Это
          Доказывает ясно, что болезнь
          У герцога и дочери – притворство.
          Немедленно его освободить!
          Ступайте и скажите: я хочу
          Их видеть – здесь, сейчас же. А не выйдут –
          Я буду в двери бить, как в барабан,
          Покуда мертвые не пробудятся.

Глостер

          Надеюсь, все уладится добром.

(Уходит.)

Лир

          О сердце бешеное, успокойся!
          Не бейся так!

Шут

Прикрикни на него, дядюшка, как одна лондонская женка кричала на угрей, которые не хотели лезть в пирог. Била их скалкой по головам и кричала: «Назад, бездельники, назад!» Та самая женка, чей брат из любви к своей лошади намазывал ей сено маслом.

Входят Герцог Корнуэльский, Регана и слуги.

Лир

          Ну, с добрым утром!

Герцог Корнуэльский

      Добрый день, милорд.

(Делает знак освободить Кента.)

Регана

          Я рада вашей светлости.

Лир

      Спасибо.
          Надеюсь, что ты рада. Рад и я.
          Иначе мне пришлось бы развестись
          С твоей покойной матерью, признав,
          Что я похоронил прелюбодейку.

(Кенту.)

          А, ты свободен? Подожди меня.

Кент уходит.

          Регана, дочь моя, ты не поверишь,
          Как низко обошлась твоя сестра
          С твоим отцом. Она вонзила клюв,
          Как коршун, вот сюда, мне прямо в сердце.
          Мне больно говорить.

Регана

      Сэр, успокойтесь.
          Я думаю, что вы скорей могли
          Понять ее превратно, чем она –
          Забыть свой долг.

Лир

      Как это понимать?

Регана

          Я не могу поверить, чтоб сестра
          Могла в малейшей мере пренебречь
          Своим дочерним и хозяйским долгом.
          Сэр, если ей порой и приходилось
          Удерживать от буйства вашу свиту,
          То цель и средства были безупречны.

Лир

          Чума ее возьми!

Регана

     Сэр, вы не юны,
          Лета и силы ваши на закате.
          Желательно, чтоб кто-то направлял
          И вел вас, кто яснее, чем вы сами,
          Вас понимает. Оттого прошу:
          Вернитесь к старшей дочери, скажите,
          Что вы не правы.

Лир

     Попросить прощенья?
          Мне перед нею на колени встать:

(Становится на колени.)

          «Вот, доченька, нелепый твой отец,
          Седой и глупый; дай ему приют,
          Еду и кой-какую одежонку».

Регана

          Довольно, сэр. Не надо сцен! Вернитесь
          К моей сестре.

Лир (вставая)

      Нет, никогда, Регана!
          Она уменьшила мне вдвое свиту,
          Смотрела сверху, как на червяка,
          И жалила змеиными словами.
          Я призову скорей все кары неба
          На голову ее, чтоб хромота
          Ей поразила кости…

Регана

14
{"b":"898165","o":1}