— Джон, ты цел? — спросил он.
— Вроде да, — кивнул я.
— Тогда какого чёрта ты валяешься? — тут же успокоился дед. — Этих тварей здесь ещё полно, — сказал он, упираясь руками в бока.
— Ха-ха… моими словами против меня же действуешь, дед, — усмехнулся я, поднимаясь на ноги.
— Давай-давай, Джон, ты нам живым нужен, — подгонял он меня.
Да, схватка была жаркой. Встав и вытерев пот со лба, я отправился дальше разделываться с горгульями. По пути я прикинул у себя в голове: «Черт, кажется, я теперь привлёк излишнее внимание к своей персоне со стороны арданцев, раз уж замок атаковали. Или просто меня хотят убрать, как и всех остальных верных короне людей… Кто знает».
Возле стен Мальзаира
В военном лагере за стенами Мальзаира со своим войском оставался граф Дэнетор. Бургомистр попросил его помощи в отражении атаки горгулий на город, так как стражники уехали воевать с Пемборком. По данным разведки, горгульи должны были скоро появиться.
Объезжая на коне отряды своих людей, граф приказал магам и лучникам с артефактными луками держать ухо востро. Надо было ещё издалека отражать атаку, не давая крылатым тварям разрушить стены.
И вот, наконец, в небе появились горгульи. Дэнетор применил свой защитный медальон и опустил шлем.
— Приготовиться! — прокричал он.
Дэнетор и его люди с суровыми лицами стали их поджидать. Но тут заметили, что крылатые твари принялись менять маршрут. Они полетели совсем в другую сторону. Воины, недоумевая, переглянулись.
— Они что, испугались нас? — вырвалось у одного лучника.
Граф повернул к нему голову и сказал:
— Помалкивал бы, глупец! Испугаются они, как же.
— Но, господин, почему они свернули? — спросил световой маг.
— Выходит, что арданцев заинтересовал кто-то посерьезнее из торианцев, — предположил Дэнетор и обратился к своему слуге:
— Уилл, мчись по их следу и проследи, вдоль какой дороги они направляются.
Всадник кивнул и, пришпорив коня, помчал за горгульями, пока те не пропали из виду. Граф прошел в свой шатёр, раздумывая на ходу: «Хитрые арданцы, хотят разбить всех нас поодиночке. Ну ничего, мы ещё покажем этим сволочам, где раки зимуют».
Войдя в палатку, он наклонился над столом с картой, примеряясь, чьи примерно владения находятся в той стороне, куда полетели горгульи. Дэнетор отметил про себя семь замков, но один из них сразу исключил, так как в нём жил предатель, продавшийся арданцам.
«Уж вряд ли горгульи летят к этому виконту Строгберту. Раз уж он с арданцами на одной стороне», — пронеслось у него в мыслях.
Граф вздохнул и уселся на стул, ожидая возвращения слуги. Вскоре в шатёр вбежал запыхавшийся Уилл и объявил:
— Мчал как мог, господин! Горгульи движутся вдоль дороги, ведущей к замку Джона Кракена!
«Кракена? — задумался Дэнетор. — А, я видел его на заседании. Он обычный барон, и заявлял, что у него совсем небольшая гвардия. К тому же, Кракен на нашей стороне. Надо выручать бедолагу», — решил он про себя.
Граф поднялся с места и поспешно вышел наружу. Его войска ждали приказа.
— Немедленно отправляемся к замку барона Кракена. Ему нужна наша помощь! — объявил им Дэнетор.
Подчинённый подвел ему коня, и граф мигом вскочил в седло. Пустив коня галопом, он помчался впереди своего войска. Они скакали во всю прыть, поднимая столбом пыль. Но когда прибыли к замку, Дэнетор, притормозив коня, немного опешил.
— Как это понимать? — вырвалось у него.
Граф поглядел на замок. Ворота были заперты, а возле стен валялось пару десятков перебитых горгулий.
«Какого чёрта так тихо? Где остальные летающие твари? Замок словно вымер… Неужели опоздали… Никого не заметно на стенах. Надо проверить», — призадумался Дэнетор.
— Готовьте крюки, чтобы взобраться на стены! — приказал граф своим людям. — Посмотрим, не перебиты ли все внутри.
Только его люди начали подходить к стенам, чтобы исполнить приказание, как из замка вылетела оторванная голова горгульи. Крутясь, она пролетела и грохнулась рядом с ногами Дэнетора. Он с интересом посмотрел на неё и усмехнулся.
«Похоже, барону наша помощь и не нужна. Но как тогда Кракен их всех завалил? Или часть их всё же улетела по каким-то причинам? Странно всё это».
Пока он размышлял об этом, из замка вылетело оторванное крыло горгульи.
— Господин, — удивленно хмыкнул маг, — да тут, кажется, вообще всё в порядке, раз горгулий по частям там внутри разбирают.
— Да уж, точно, — улыбнулся Дэнетор.
* * *
Мы уже перебили всех горгулий, и принялись за уборку, но Алисия всё ещё не вернулась. Надеюсь, с ней всё в порядке. Будет слишком смешно, если она не справилась с какой-то сотней гоблинов. Может быть, в спешке перед тем, как уехать, я не все ответвления шахты зрением Кракена проверил.
Наверное, пора волноваться за неё. Однако с ней же еноты, а им кобольдов и гоблинов мочить, раз плюнуть. Думая об этом, я ходил по двору из стороны в сторону, смотрел, как слуги убирают и складывают каменные ошметки в одну кучу. От этих мыслей меня отвлёк Квазик, подошедший ко мне. Он вытирал платком кровь, текущую из разбитой брови.
— Джон, судя по выражению твоего лица, ты всё же поедешь в шахты? — спросил Квазик.
— А что с моим выражением? — ответил я вопросом на вопрос.
— Видно же, что ты переживаешь за неё. Но учитывай время на дорогу. Она, в любом случае, не может так рано приехать.
— Квазик, я переживаю вовсе не за неё, а за енотов, — усмехаюсь я. — Боюсь, как бы Алисия не заболтала их до смерти. Она очень болтливая.
— Так енотам разве не всё равно?
— Поверь мне, Алисия даже зверям может мозг вынести своими вопросами, — улыбаюсь я и кричу конюху, который возится возле конюшни: — Мариус, выводи мне коня!
— Как я и говорил, поедешь за ней, — засмеялся Квазик.
— Да иди ты! — отмахиваюсь от него, и подхожу к воротам, чтобы открыть их.
Прокрутив колесо, жду, пока они со скрипом поднимутся, сразу же бросая взгляд на дорогу. Всё отлично, поездка отменяется, чему я очень рад. Алисия, живая и невредимая, на повозке с енотами приближается к замку. А за ними движется чуть ли не две тысячи гоблинов и несколько сотен кобольдов.
В этот момент сзади ко мне обращается Мариус:
— Господин, вот ваш конь!
— Уже не надо, — мотаю головой.
— Ох, — он с ворчанием возвращается обратно к конюшне.
Чем ближе к нам подъезжала повозка, тем лучше я мог разглядеть лицо Алисии. Она была абсолютно спокойна, словно находилась на обычной прогулке. Напарница вместе с енотами спрыгнула и, оглядевшись по сторонам, сказала:
— Что-то не похоже, что здесь было крупное сражение.
— У нас курятник разрушили, — улыбаюсь ей. — И горгулий было довольно много. Неужели ты не видела, когда подъехала, кучу с тем, что от них осталось?
— Ммм… — промычала она. — Я уж думала, тут полный дурдом творится. Ехала так быстро, как могла.
— А чего тогда такая спокойная?
— Потому, что увидела, что замок цел, ну, и ещё твое довольное лицо в воротах, — Алисия хлопнула меня ладонью по плечу.
— А у тебя, смотрю, тоже всё хорошо прошло, — говорю, показывая на гоблинов.
— Да, привела тех, что мы с тобой успели убить, и ещё тех, с кем сама разобралась.
— Молодец, что отобрала самых нормальных на вид, а то я там покромсал их в шахте, — похвалил её.
— Тех, что ты порубил, Джон, вообще идти не могли, — подметила она.
— Ну, уж как вышло.
— Всё, — развела руками напарница. — Теперь шахты чистые, и можно браться за работу.
— Ага! Надеюсь, сегодня кто-то из шахтёров всё же приедет подписывать контракт.
— А куда они денутся, — подмигнула Алисия. — Сейчас в Мальзаире не протолкнуться. Всем работы не хватает.
— И то верно, туда все беженцы стекаются.
Квазик, всё это время смотревший на нас, тоже вмешался в разговор: