Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Еще как может, — всхлипнул терьер. — И повторяется. Вот в чем ужас-то, Рауф. Калечить, причинять боль, морить голодом — это еще не худшее, что способны выдумать люди. Они могут изменить весь мир — мы с тобой это видели, ты и я. Но только теперь я догадался, что они совершили все это через меня! Случилось ровно то, чего так хотела Энни Моссити. Не знаю, что она велела учинить со мной белым халатам, но с тех пор все, что ни есть ужасного, рождается в моей голове. И это повторяется опять и опять! Именно там зарождается все плохое, а потом выходит наружу, как личинки, которые вылезают из тухлого мяса и превращаются в мух. Помнишь, когда мы удрали от белых халатов, мы думали, что люди убрали куда-то все садики и дома? Так вот, Рауф, на самом деле это я все уничтожил. Тот водитель грузовика, который начал кидаться в меня камнями, знал, кто я такой. И человек с черно-белыми овчарками, он тоже знал. То, что произошло с моим хозяином, повторилось снова. Белая машина с громким звонком… ты сам ее видел возле моста. И человек с машиной у моста, человек с добрым голосом и смуглым лицом… Это я убил его, Рауф! Говорю тебе, нет больше никакого внешнего мира, есть только рана в моей голове. Все там, внутри. И ты тоже. Поэтому никуда я больше не пойду, хватит. Если я помру и на этом все прекратится — значит, буду сидеть здесь, пока не перестану дышать. С другой стороны, почем знать, может, я уже умер? А может, и моя смерть вовсе ничего не изменит.

— Лис нас бросил, — сказал Рауф. — Я пошел тебя искать, а он не захотел.

— Ты винишь его?

— Я думаю, он просто следовал своей природе. Что ж, теперь будем обходиться без него. Знаешь, я не все понял, о чем ты тут рассуждал, но, полагаю, многое правильно. А вот в том, что выхода для нас нет, я уверен. Но лично я намерен как можно дольше оставаться в живых, подобно нашему приятелю лису. А что касается смерти, так я и ей без драки не дамся, вот.

— Тебя просто застрелят, Рауф. Когда ружье… Тот смуглый человек…

— Уже пытались, — ответил большой пес. — В меня стрелял один из тех людей, что стояли возле белой машины.

— Шум разбивает мир на части, как камень, упавший в лужу, разбивает поверхность воды. Но потом осколки мира собираются вместе, как смыкается вода в луже. И это может повторяться до бесконечности…

— Ну хватит пережевывать одно и то же! — свирепо зарычал Рауф. — Никто ничего не украдет — все будет на месте, когда ты выглянешь наружу! Давай, давай, поднимайся! Вот найдем что-нибудь поесть, и ты мигом убедишься, что еще жив!

— Опять на овец охотиться?

— Нет, с этим пока никак. Я едва стою и сейчас не смогу ни догнать, ни убить. Поищем лучше помойку, желательно такую, где собаки переполох не поднимут. Вот тогда, на сытое брюхо, и будем решать, что дальше делать.

И Рауф во второй раз перепрыгнул нижнюю створку двери. Надоеда, в глубине души чувствовавший некоторое облегчение — как обычно бывает, когда поделишься с кем-нибудь своим горем, — последовал за ним. Оказавшись снаружи, псы, не имея ясной цели и направления, медленно двинулись к югу — туда, где вершина Хай-Уоллоубарроу подпирала лунное небо.

Вспышка VI

Какое место в Озерном крае превзойдет красотой и величием верхнюю точку перевала Рейнус, где в поднебесной вышине одиноко стоит Камень трех графств? Где, если не здесь, бьется сердце Озерного края, — здесь, где северный отрог Конистонского кряжа сходится с южной оконечностью громадной подковы Скэфелла, а Лэнгдейл тянется к Даннердейлу через безлюдные пустоши, заваленные камнями и заросшие вереском? Не поленитесь подняться сюда, читатель, будь то ясным июньским утром или в сумерках дождливого ноябрьского вечера! Прикройте глаза и коснитесь пальцами выщербленного края знаменитого камня… Что вы услышите? То же, что услышали бы тысячу лет назад. По обе стороны будет выть ветер, летя над голыми скалами, скатываясь неровными порывами по склонам, ударяясь о нависающие утесы, величественные и неподвижные, точно соборы. Впереди и позади вас, далеко-далеко внизу, станут перекликаться ручьи, и ветер донесет до вас их голоса. Прокричит ястреб или сарыч, что плывет в воздушных потоках, ведомый многовековыми инстинктами. Подаст голос кроншнеп, спугнет тетерева овца, пасущаяся у Ветсайд-Эджа, и тот взовьется, громко хлопая крыльями. Овца же протопает раздвоенными копытцами по грейдеру… да, а вот этот звук уже принадлежит нашему веку. Откройте глаза, читатель! Больше нечего слушать, разве что караулить проезжающую машину да ловить тонкие голоса горной чечетки, шеврицы, сорокопута.

Что вы видите кругом? Ибо ветер, хоть и выжимает слезы из глаз, тем не менее растаскивает туман, который, точно ватное одеяло, глушит все звуки, не дает отличить север от юга и вынуждает чуть не ощупью, спотыкаясь, пробираться от одной каменной пирамиды к другой либо отыскивать ручеек и вместе с ним спускаться ниже уровня тумана. Итак, что вы видите?

К югу от вас на целую милю выгибается Ветсайд-Эдж, спускаясь от Грейт-Каррса до самой низины под Ломаными утесами, где холодная речушка Брэтей мчится к лугам Подножия и озеру Литл-Лэнгдейл-Тарн. К северу вздымается вершина Пайк-О’Блиско, южный склон которой носит собственное название — Черный утес. Прямо за спиной у вас находится пик Колд-Пайк, а по другую сторону седловины, так что отсюда не видно, притаилось маленькое озеро Ред-Тарн. В длину оно всего ярдов двести, но можно представить, как похолодело бы на душе у нашего друга Рауфа, случись ему забрести в своих странствиях на его берег!

Высокую, неровную гряду Морщинистого кряжа отсюда тоже не видно. По крайней мере сегодня, потому что ее скрывает туман — серое облако испарений, тянущихся с Гладстон-Нотта через Адам-а-Коув и дальше на Прибежищные скалы и Трехозерье. Но если отойти чуть западнее и снова пересечь водораздел, внизу откроется вьющаяся между камнями ниточка серебра. Это исток Даддона. Вбирая в себя ручей за ручьем, он становится все более полноводным и целых две мили сопровождает дорогу — до того самого моста, где произошла злополучная встреча Надоеды и мистера Эфраима. Вдоль речного русла густо растет трава. Запнетесь о кочку — и мигом растянетесь на влажном торфянике, поросшем черникой, болотным миртом и мхом, из которого тут и там торчат укутанные лишайником валуны. И повсюду — каменные стенки, сложенные из точно таких же камней, которые земледельцы — и как только терпения хватало? — собирали в полях еще лет двести назад.

Чумные псы - i_010.png

Холмы кажутся безлюдными, но все же человек во многих местах оставил свой след, по крайней мере на поверхности, хотя в целом пейзаж не сильно изменился — не в пример обширному болотному краю на востоке Англии или некогда лесистому сассекскому Уилду.

Если бы с Рейнуса можно было заглянуть за Хард-Нотт, то на западном склоне, чуть выше Буттерилкета, мы увидели бы остатки поселения древнеримских времен, которое местные называют Замком, а сами римляне именовали Медиобогдумом. Здесь, где у подножия высоченного обрыва лежит ровная травяная поляна, у них была площадка для парадов. С нее, в точности как сейчас, открывалась вся долина реки Эск — до самого впадения в озеро Рэйвенгласс. Легко вообразить, как легионеры держали здесь строй, на все лады кляня мокрые, продуваемые ветром вересковые пустоши. Должно быть, насморк донимал их не меньше, чем ползавшие в туниках вши.

А вот долиной Даддона когда-то владел вельможа из числа норманнских завоевателей, и это земельное наследование упомянуто в Книге Судного дня[31]. Позднее на том месте, где вы стоите, разжигали сигнальный костер, передавая вести о продвижении испанской Непобедимой армады[32]. Через Рейнус пешком путешествовал поэт Вордсворт[33]; он очень хорошо знал долину Даддона и на закате жизни даже посвятил ей подборку сонетов. Здесь побывало еще немало других людей — Арнольд из Регби[34], Рескин[35], Дж. М. Тревельян[36], Беатрикс Поттер[37], едва ли не все покорители Эвереста от Мэллори[38] до Хиллари[39]… и, среди прочих, некий мистер Свичбург Б. Таскер из штата Небраска; в прошлом году, будучи в отпуске, он заехал сюда в арендованном «Рено» и выцарапал свое имя на боку ближайшей скалы. Впрочем, не исключено, что он не сам ее испоганил, это вполне мог сделать кто-то другой. Ладно, Свичбург, мы на тебя не сердимся, старина! Пройдут дожди, и по камню расползется лишайник — какой-нибудь parmelia conspersa или, возможно, рыжеватый lecidea dicksonii, — так что и тебе уготовано место в истории, наряду с римлянами и А. Э. Хаусменом[40]. Примерно такое же, как мне самому, вам, читатель, и, если на то пошло, Рауфу с Надоедой.

вернуться

31

Книга Судного дня — кадастровая книга (земельная опись) Англии, составленная при короле Вильгельме Завоевателе в 1085–1086 годах; считалась основным документом при разборе тяжб о недвижимости. — Прим. перев.

вернуться

32

Непобедимая (Великая) Армада — военный флот, направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии. Потерпев поражение и не надеясь пробиться обратно через Ла-Манш, испанцы решили обогнуть Британию с севера, и большинство кораблей было выброшено штормом на скалы. — Прим. перев.

вернуться

33

Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт, многие стихи которого вдохновлены красотами Озерного Края. — Прим. перев.

вернуться

34

Томас Арнольд (1759–1842) — британский просветитель, педагог и историк; сторонник англиканской «широкой церкви», в 1828–1841 годах возглавлял публичную школу в Регби, Уорикшир, где успел провести ряд важных реформ. — Прим. ред.

вернуться

35

Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик. — Прим. ред.

вернуться

36

Джордж Маколей Тревельян (1876–1962) — британский историк, автор известной книги «Социальная история Англии» (1944). — Прим. ред.

вернуться

37

Хелен Беатрикс Поттер (1866–1943) — английская детская писательница и художница, автор цикла иллюстрированных книг о кролике Питере, в которых поэтизирована природа Озерного Края. — Прим. ред.

вернуться

38

Джордж Герберт Ли Мэллори (1886–1924) — английский альпинист, погибший при попытке покорения Эвереста; его тело было найдено в 1999 году на высоте 8155 метров. — Прим. ред.

вернуться

39

Эдмунд Персиваль Хиллари (1919–2008) — новозеландский альпинист, в 1953 году вместе с Норгеем Тенцингом (1914–1986) первым в мире достигший вершины Эвереста. — Прим. ред.

вернуться

40

Альфред Эдуард Xаусмен (1859–1936) — английский поэт. — Прим. ред.

49
{"b":"889","o":1}