Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— А не врешь, Надоеда? Где он, этот остров? Он настоящий? И как он называется?

Фокс едва заметно призадумался.

— Собачий, — сказал он затем. — Собачий остров.

— Почему я его не вижу? Вот остров Мэн, насколько я знаю, там действительно есть. И это значит — Остров Человека! Там, должно быть, кишмя кишат люди…

— Нет, Рауф. Там лежит Собачий остров. Надо чуть-чуть проплыть, и он покажется на горизонте. И мы сможем достигнуть его. Сможем, Рауф!

На гребнях дюн появились солдаты. Сперва один, потом другой, потом еще и еще, пока наконец к берегу не вышла вся облавная цепь в красных беретах и коричневом обмундировании. Они указывали руками и что-то кричали друг дружке. Потом в камень совсем рядом с Рауфом ударила пуля и, срикошетив, с визгом отскочила в воду.

Рауф повернулся на месте и вскинул голову.

— Это не мы! — пролаял он солдатам. — Это не мы больны чумой!

И, внезапно решившись, он бросился в волны. Вторая пуля, выпущенная с дюн, ткнулась в песок. Рауф вскоре догнал Надоеду, и оба пса решительно поплыли в сторону открытого моря.

* * *

— В Рэйвенгласс?! — не поверил своим ушам Дигби Драйвер. — А вы ничего не путаете? Да как они могли добраться туда — с прошлой-то ночи?.. Тут же по прямой и то не меньше восьми миль!

— Мне это командир десантников сказал, сэр. Я так понял, что один из вертолетов засек собак на берегу моря. По крайней мере, солдаты уехали в ту сторону, а за ними и все газетчики. И даже министр в своем лимузине… Все там!

— Господи боже! — сказал Дигби Драйвер мистеру Вуду, который, совсем обессилев, полулежал на заднем сиденье и только кусал губу, когда при очередном толчке автомобиля его ногу пронзала раскаленная боль. — Это просто невероятно! Вы как, держитесь? Можете дальше ехать?

— Могу, мистер Драйвер. Если Надоеда действительно там, я все выдержу. Право же, вы так добры…

— Да ну к черту, — сказал Дигби Драйвер, закладывая такой вираж, что мистер Вуд едва сдержался, чтобы не вскрикнуть. — Я теперь такой же любитель бедненьких собачек, как какая-нибудь пожилая домохозяйка из Килбурна… Вперед! Галоп три креста! Йоррокс и я…

— Йорис[103], — тихо поправил мистер Вуд.

— Какая разница, — пробормотал репортер.

* * *

— Береги силы, Надоеда, не то скоро выдохнешься! Просто держись на воде, всего-то делов.

— Я пытаюсь, — пропыхтел фокстерьер. — У меня просто не получается. Как вышло, что мы уже так далеко отплыли?..

— Тут течение, — объяснил Рауф. — Оно несет нас вдоль берега и увлекает прочь. Далеко еще до острова, Надоеда?

— Еще чуть-чуть, старина.

— Хватайся за мой хвост, дружище! Я-то, пока в баке барахтался, на воде держаться здорово наловчился.

— Все так качается, — пожаловался терьер. — То вверх, то вниз!

— Ты просто знай держись. Мы должны добраться до Собачьего острова!

Они загребали лапами, поднимая брызги и то и дело глотая соленую воду. Волны раскачивали их, пенные гребни захлестывали глаза. Вода была отчаянно холодной, чайки зло и пронзительно кричали прямо над головами.

А впереди было пусто. Там, в морской дали, по-прежнему ничего нельзя было разглядеть.

— Рауф! Я тебе должен что-то очень важное рассказать… Про лиса… Только, знаешь, все из головы вылетело, она же дырявая…

— Ничего, Надоеда. Ну забыл и забыл! Ты, главное, держись давай!

* * *

— Проклятье! — Дигби Драйвер резко затормозил. — Куда-то мы не туда выехали! Надо было мне меньше на газ давить, а в карту смотреть почаще… Что-то это мало похоже на дорогу в Рэйвенгласс! Есть какие-нибудь идеи насчет того, куда нас занесло?

— Боюсь, что нет, — отозвался с заднего сиденья мистер Вуд. — Честно говоря, последние несколько минут я по сторонам почти не смотрел… Извините, сейчас соберусь с мыслями.

Репортер пристально разглядывал карту.

— Кажется, мы только что Дригг проскочили, — начал он рассуждать. — Ага, вот и железная дорога, мы под мостом проезжали… Точно, сейчас развернусь… Ага! Смотрите-ка, «Вольво» остановился, и какой-то парень вылезает! Сейчас спросим его.

Машина лихо приседала и раскачивалась на ухабах, мистер Вуд как мог поддерживал загипсованную ногу, стараясь не застонать. Только пот катился по бледному худому лицу.

— Простите, сэр, мы тут солдатиков ищем, — прокричал в открытое окно Дигби Драйвер. — Не подскажете? Десантников! Не видели поблизости? А дорогу на Рэйвенгласс не подскажете?

К машине подошел крепкий, симпатичный мужчина в анораке и резиновых сапогах. В нем безошибочно угадывалась военная выправка.

— Солдатиков ищете, стало быть? Так вы, джентльмены, как раз куда надо и выехали. Правда, по мне, тут все идет скорее как не надо… Знаете, я только сейчас вернулся из Госфорта, а они, гляжу, так и носятся туда-сюда по моему природному заповеднику! Ровно там, куда вообще проход запрещен! И хоть бы предупредил кто, о запросе надлежащего разрешения я уже и вовсе молчу… Да еще и вертолет над головой тарахтит, всех птиц распугал на мили кругом! Сейчас вот как позвоню в военное министерство, пусть по всей форме ответ дают, кто разрешил и какого хрена они…

— Я вообще-то мог бы вас поддержать, — сказал Дигби Драйвер. — Знаете, я ведь репортер из газеты. Поэтому за солдатами и гоняюсь. А солдаты — за так называемыми Чумными Псами, может, слышали? Кстати, хотелось бы знать, вы-то каким боком связаны с этой историей?

— Моя фамилия Роуз, майор Роуз. Я хранитель природного заповедника Дригг. Он занимает весь полуостров — мили две сплошных дюн… Так какого хрена солдаты тут делают, может, скажете, господин репортер? Хорошо хоть сейчас не сезон, туристов раз-два и обчелся, но все равно!.. Жена вот говорит, она даже пару выстрелов слышала! Прикиньте, они там стреляют!

Мистер Вуд не сдержался и застонал от отчаяния и боли.

Дигби Драйвер как можно более кратко обрисовал сложившуюся ситуацию. Майор Роуз слушал его с явным сочувствием и вниманием.

— Что ж, — сказал он затем, — может оказаться и так, что мы не совсем опоздали и еще можно что-нибудь предпринять! Начнем с того, что в моем заповеднике по закону строжайше запрещено пользоваться огнестрельным оружием, и я этим стрелкам головы поотрываю, несмотря на чины! Давайте я вас провожу туда, куда можно добраться на машине. Боюсь, проезжая дорога тянется только до Дригг-Пойнта, а это довольно далеко в стороне… Ну ничего, что-нибудь да придумаем! Можно к вам сесть, мистер Драйвер? Вот и ладушки. Как вы там, мистер Вуд? Держитесь? Я смотрю, мужества вам не занимать… Это вы, значит, в таком-то виде из больницы удрали?.. Господь правду видит — Он, верно, вас и вывел прямо сюда!

Едва выехав на полуостров, они заметили два красных берета, мелькавшие над гребнями дюн. Было видно, как военные то и дело останавливаются, подносят к глазам бинокли и указывают вдаль. Майор Роуз выбрался из машины и быстро пошел навстречу десантникам. Дигби Драйвер помог подняться мистеру Вуду, подставил ему плечо, и тот, хромая, кое-как заковылял следом. Им понадобилось несколько мучительных минут, чтобы присоединиться к солдатам. К тому времени, когда они наконец собрались все вместе, майор Роуз уже успел немного выпустить пар.

— Мистер Драйвер, — сказал он, — познакомьтесь, это майор Одри. Он говорит, что его поставили командовать этой собачьей операцией. Представьте, мы с ним, оказывается, однополчане, только потом он перевелся и стал с парашютом прыгать из самолетов. Мистер Вуд! Он говорит, вашего песика пока что не застрелили! Только, боюсь, обоим бедолагам все равно кранты…

— А что такое случилось? — ахнул мистер Вуд. — Где они?

— Они во-он там, — мрачно проговорил Джон Одри и, указывая рукой, передал свой бинокль. — Правда, их уже почти не видать. Их здорово отнесло, да тут еще порядочное течение вдоль берега…

— Они могут выплыть на берег у Барн-Скара, — сказал майор Роуз. — Там довольно длинная песчаная банка. Отсюда до нее около мили с четвертью прямо на север. Да и прилив вот-вот повернет… Если только они продержатся, — добавил он, поразмыслив. — Надеюсь, ваши ребята не будут больше стрелять? Кстати, где они?

вернуться

103

Йорис — персонаж стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» (1845). — Прим. перев.

113
{"b":"889","o":1}