Вернувшись на галерею, они обнаружили, что дебаты завершились несколько быстрее, чем рассчитывал мистер Хогпенни. Грелка Билл был на трибуне и, судя по всему, выступал уже некоторое время.
* * *
«Мистер Харботтл: …Как я уже подчеркивал, обращаясь к палате, я придаю серьезнейшее значение общественному беспокойству, вызванному побегом этих собак. Да будет позволено мне заявить, что ведущие сотрудники центра в Лоусон-парке снискали безоговорочное доверие с моей стороны. Это настоящие профессионалы, мастера своего дела.
Мистер Хэнд: А что это за дело?
Мистер Харботтл: Их дело — научный поиск, осуществляемый посредством опытов на животных. И, повторяю, это специалисты высшего класса. Меня вполне удовлетворила причина, по которой они изначально не заявили во всеуслышание о пропаже из вивария двух собак. Они не хотели, чтобы какие-нибудь излишне беспокойные люди устроили панику, что, согласитесь, было бы еще хуже. Хочу заверить палату, что практический риск возникновения эпидемии бубонной чумы полностью исключен и шумиха, поднятая по этому поводу некоторыми изданиями и отдельными лицами, совершенно напрасна. Всего один шанс из десяти тысяч — да что там, из пятидесяти тысяч! — что собакам могла попасться инфицированная блоха. Поэтому центр вполне правомерно не делал заявлений, подтверждающих абсолютную безопасность. Повторяю — это ученые, а не специалисты по связям с общественностью.
(Мистер Галпин Мак-Герк (Эдлстроп) поднимается с места.)
Мистер Харботтл: Простите, господин спикер, то, что я сейчас собираюсь сказать, имеет первостепенную важность, поэтому я никак не могу уступить слово.
Я должен сделать несколько заверений, и все вкупе они должны существенно, если не полностью, снять общественное беспокойство. Во-первых, уважаемый и любезный член парламента от Кесвика был совершенно прав, предполагая, что работа с возбудителями бубонной чумы велась для военных нужд — то есть находится в ведении моего досточтимого коллеги, министра обороны. В данный момент я веду с ним напряженные консультации на тему переноса данного проекта в более безопасное место. Уважаемый и любезный член парламента от Кесвика будет об этом письменно уведомлен. Заверяю, что палата также получит развернутую информацию об этом аспекте обсуждаемого вопроса.
Уважаемый и высокоученый представитель центральных областей Озерного края говорил о затратах бюджетных денег на Лоусон-парк. Так вот, не далее чем послезавтра парламентариям будет представлена финансовая отчетность за последние три года. Я, впрочем, ни на миг не допускаю, что имели место какие-либо растраты, и полностью уверен, что подробный бюджет центра подтвердит это…
Мистер Багуош поднимается с места.
Мистер Харботтл: Господин спикер, я обязан продолжить. (Выкрики с мест.) Вы просто зря тратите время…
Мистер Багуош: Лучше зря потратить время, чем деньги.
Мистер Харботтл: Я намерен лично проверить исследовательские программы, жалованье сотрудников и те цены, по которым в Лоусон-парке закупали все необходимое в текущем году и собирались закупать в следующем, и выяснить, можно ли на чем-нибудь сэкономить. Палата будет своевременно уведомлена о моих выводах.
(— Господи! — обращаясь к мистеру Симпсону, пробормотал мистер Хогпенни.)
Мистер Харботтл: Наконец, я обязан упомянуть и о прискорбном, трагическом происшествии на Доу-Крэге два дня назад. Я думаю, виноватых здесь искать бесполезно. Вопрос в том, что может быть сделано, и притом — насколько быстро и эффективно? Хочу заверить палату, что, даже если поначалу и имело место некоторое промедление, сейчас мы оперативно наверстываем упущенное. В сотрудничестве с моим досточтимым коллегой, министром обороны…
Мисс Джойс О’Фаррелл (Эбергавенни): А где он?
Мистер Харботтл: Уважаемая леди спрашивает, где он. Это не важно. Важно то, что он уже внес весомый вклад в решение нашей проблемы. Силы третьего батальона парашютно-десантного полка в данный момент уже выдвигаются по направлению к Озерному краю. Завтра они приступят к прочесыванию наиболее вероятных мест нахождения сбежавших животных и будут продолжать поиск до тех пор, пока собаки не будут обнаружены и убиты, что, надеюсь, вскорости произойдет. В облаве задействованы также вертолеты Королевского военно-воздушного флота. Они будут поддерживать с наземными силами постоянный радиоконтакт.
Хочу сказать вам вот еще о чем. Это также очень важно и, надеюсь, получит должное освещение в печати. Лицам, не связанным с теми местами работой или иной необходимостью, должно быть предложено оставаться за пределами района, где производится поисковая операция. Всякого рода любопытные, фотографы-любители и туристы определенно помешают солдатам и сами могут подвергнуться опасности. Дороги перекрывать мы не собираемся, чтобы не создавать ненужных препятствий для врачей, в том числе ветеринарных, равно как и для фермеров. Мы полагаемся на здравый смысл местных жителей и гостей региона.
Я сам собираюсь завтра же отбыть на место событий. Я лично буду на связи с офицерами, которые возглавят облаву, и прослежу, чтобы успех был непременно достигнут.
Мистер Багуош: Уверен, что выскажу общее мнение всей палаты, выражая господину министру благодарность за эту речь и за те действия, которые он предпринимает сразу по нескольким направлениям. В самом деле, лучше поздно, чем никогда! Наша сторона палаты приветствует его готовность к сотрудничеству.»
* * *
— Черт побери! — сказал мистер Хогпенни, выходя вместе с мистером Симпсоном с галереи для посетителей и направляясь в кабинет мистера Багуоша. — Вот это и называется «пресмыкаться». Харботтла даже бить не понадобилось. За грошик — пинок, за полушку — тычок, а дерьмо — по три пенса ведерко…
— Тем не менее он отлично знает, что делает, — заметил мистер Симпсон. — Вы разве не поняли, какую линию он гнул? Его ребята облажались, он, будучи человеком порядочным, не станет этого признавать, он просто, как этакий Честный Джо, засучивает рукава и с быстротой молнии разгребает бардак, о котором ему не удосужились вовремя сообщить. Однако какая-нибудь голова все же покатится, помяни мое слово. И не позже чем через сорок восемь часов.
— Что ж, «Оратору» эпопея с Чумными Псами в любом случае пошла на пользу, — сказал мистер Хогпенни. — И даже в большей степени, чем я поначалу рассчитывал. Прямо хоть инструкцию пиши, как извлекать выгоду из четвероногих друзей. Член кабинета министров вертится точно карась на сковородке, кого-нибудь из младших сотрудников отправят в отставку… ну а наши тиражи взлетели более чем на полмиллиона. Ваш парень, Драйвер, в самом деле здорово поработал. Кажется, осталось подумать только о достаточно выразительном и ярком финале. «Наводящие ужас псы застрелены отважными солдатами», что-нибудь такое… А может, Драйвер нам еще выдаст что-нибудь совсем непредвиденное? Такое, чтобы понравилось публике и тиражи еще чуть-чуть подросли? Хотелось бы надеяться!
— Не волнуйтесь, — ответил мистер Симпсон. — Если там будет за что зацепиться хоть одним коготком, уж кто-кто, а он материал выдаст.
* * *
— Надоеда! Надоеда, чтоб тебя, просыпайся!
Фокстерьер крепко спал, свернувшись на гальке. Открыв глаза, он перекатился и встал, потом вытянул мордочку к далекому выходу и принюхался к сквозняку, тянувшему с той стороны. Было уже позднее утро, облачное, но без дождя.
Рауф пробежал несколько шагов, остановился и повернул голову.
— Выгляни наружу! Только осторожнее, чтобы тебя не увидели! Почему? Сам поймешь…
Когда до выхода из подземелья осталось ярдов пятнадцать или двадцать, Надоеда изумленно тявкнул и плюхнулся животом на камни.
— Мамка моя сука! И долго… и долго все эти люди там торчат? Рауф, какого…
— Не знаю. Я сам только что высунулся. Правда, раньше ничего подобного не бывало? Хотел бы я знать, что они все там делают и что все это вообще означает!