Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Следующие пятнадцать минут, загружая пакеты с продуктами в салон машины, Белла с постепенно увеличивающимися глазами выслушивает увлекательную историю о маньяке-сталкере, который давно беспокоит маленькую, совершенно беззащитную семью Поттер. И о том, как сильно Теодор Поттер, как единственный мужчина, желает пообщаться с этим маньяком… тоже по-мужски.

— Понятно, — кивает Белла, когда рассказ заканчивается.

Ни черта ей не понятно. Почему о маньяке не сообщили в полицию? Как этот ребенок вообще понял, что он именно из резервации, а не в городе живет? Почему решает проблему сам, а не позвал взрослых? Взрослых…

— Подожди секунду, — просит девушка, выуживая из кармана телефон.

Гудки идут преступно медленно, но отец все же берет трубку, когда Белла уже не надеется на ответ.

— Привет, пап, тут такое дело… в общем, вот, — передает трубку мальчишке и кивает ему: — Рассказывай.

Тот снова вздыхает.

— Добрый день, шериф Свон…

Рассказ повторяется. Белла стоит, облокотившись о дверцу машины, и старается игнорировать косые взгляды прохожих. Парковка перед супермаркетом даже сейчас — одно из самых многолюдных мест, хуже будет только вечером, а она просто физически, видимо, не умеет оставаться незаметной, как бы того ни хотелось. К тому же, необычная компания…

Проклятье. Джессика завтра опять будет пытать на предмет свежих новостей. Чтоб этих сплетников…

А разговор в шаге от Свон, между тем, проходит интересный:

— Нет, сэр, она не писала заявление в полицию… К тому же, чтобы призвать его к ответу, понадобится сначала догнать, а он очень быстро исчезает из виду — я уже пытался выследить…

Вздох.

— Да, сэр… Нет. Да, я понимаю, что поступил неразумно… Да, я обязательно обращусь за помощью к вам в следующий раз, как только пойму, что один не справлюсь…

Белла закашливается, скрывая ладонью улыбку.

— Да, сэр, я уверен, что он из резервации… Мы составили фоторобот по показаниям свидетелей. Все признаки указывают на это.

Тедди надолго замолкает. И судя по тому, как мальчик с сомнением косится на телефон, шериф тоже молчит.

— Да, сэр… Нет, сэр… Прошу прощения, сэр, но поставьте себя на мое место. Что бы вы сделали, если б за вашей дочерью стал следить мутный тип с неизвестными намерениями?

На самом деле, представлять Чарли было не нужно — мутный тип уже следил за Беллой некоторое время назад — только сам шериф об этом не знает и не узнает — девушка об этом позаботится.

Следующие реплики мальчика пропитаны сожалением:

— У меня нет разрешения на ношение оружия, сэр. И пистолета тоже. И стрелять я не умею. Но я научусь, — последняя фраза звучит с такой решимостью, что Белла невольно вздрагивает.

И задумывается невольно, что ей самой тоже бы не помешало средство самозащиты покруче перцового баллончика… Может, электрошокер?

— Хорошо, сэр.

Мальчик возвращает телефон Белле.

— Белс, ты не могла бы постоять с ним минут десять? Я сейчас приеду и сам его отвезу.

— Ты серьезно?

— Полностью, — тон Чарли не предполагает иного значения. — Пусть уж лучше он… переговорит с этим маньяком под моим контролем, чем наворотит дел один…

Ох, вот этот настрой Белле понятен.

— А твоя мама вообще знает, где ты? — девушка окидывает взглядом Теодора, когда отец завершает звонок. — Не будет волноваться?

— Не знает, — нехотя отвечает мальчик. — Она на работе до восьми. Я вернусь раньше и причин для беспокойства не будет.

Белла хмыкает.

***

Подъехавшую к дому полицейскую машину Билли Блэк встречает радостным удивлением, а после — тяжелым вздохом. К сожалению, в последнее время Чарли Свон приезжает в резервацию исключительно по делу, а не чтобы навестить старого друга и порыбачить от души. И как правило, приезд его означает одно — молодая кровь, эти мальчишки опять что-то натворили.

— Билли.

— Чарли.

Мужчины обмениваются крепким рукопожатием. Блэк кивает на мальца, вставшего рядом с шерифом. Выглядит он лет на семь-восемь — максимум, но в глаза смотрит так, что холодком пробирает.

— Кто это с тобой?

— Теодор Поттер. Можно просто Тедди, — Чарли прокашливается в кулак, и Билли готов голову на отсечение отдать, что тот с трудом сохраняет суровый вид. — У него накопились претензии к одному из ваших ребят. Не знаешь, где их сейчас можно найти?

Билли разворачивает коляску к дому:

— Джейкоб! — кричит нарочно, хотя почти уверен, что тот подслушивает разговор изначально.

— Да, отец? — отыгрывая совершенно обычного человека, сын высовывается из окна… в едва сходящейся на мускулистой груди рубашке.

— Позови своих друзей, у шерифа к вам разговор есть.

Джейкоб кивает. Окно захлопывается, а сам парень исчезает в глубине дома. Билли, игнорируя раздавшийся на заднем дворе шум, приглашает внутрь Чарли с… Тедди Поттером — знакомая фамилия, возможно, он от самого Джейкоба ее и слышал. Точно их ребята виноваты.

Вот же… юнцы!

Гости как раз устраиваются на диване: Чарли — оперевшись о подлокотник рядом с Билли, ребенок чуть поодаль — когда в гостиную возвращается Джейкоб, натягивая на ходу футболку.

— Они скоро будут, — бросает он.

— А чтобы позвонить, обязательно раздеваться? — вопрос, пропитанный чисто исследовательским интересом, заставляет Джейка резко затормозить, чуть не вписавшись в косяк.

Парень оборачивается. Шериф с насмешливым фырком приподнимает брови, мол, и сам не прочь услышать ответ. Билли же крайне заинтересованно следит за мухой на подоконнике.

Джейкоб размышляет, хмуря брови, с минуту, но не придумывает ничего лучше, чем:

— Вырастешь — поймешь, — и стратегически отступает, хлопнув входной дверью.

Билли поднимает взгляд.

На подъездной дорожке дома один за другим появляются юные квилеты, возмужавшие за последний год. Одинаково высокие, крепкие… и обеспокоенные. Билли замечает среди них пару новых лиц — несмотря на то, что Каллены покинули Форкс, все новые и новые защитники племени продолжают пробуждаться. Да только воины эти — вчерашние мальчишки, их место за школьными партами. Сколько же бед приносят племени хладные одним существованием…

Блэк ловит тоскливую волну и выплывает из своих дум, лишь когда квилеты набиваются в гостиную дружной гурьбой.

55
{"b":"880488","o":1}