Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И граф Брекстон улыбнулся, представив лицо герцога Эштона, когда тот появится в сопровождении своей прелесной дочери на ступенях его особняка.

Остаток вечера Алекс просидела с отцом, слушая его рассказы о прожитых в одиночестве годах. Поняв, что её отец был очень одинок, она приисполнилась сочувствия к нему.

Так же Алекс осознала, что решение отца отправить её в семью брата было вызвано серьёзными причинами, она была в этом совершенно уверена. И в свое время она обязательно узнает всю правду.

Теперь ей стало совершенно ясно, что она не сможет сдержать обещание данное родственникам и вернуться в Бостон. Её место рядом с отцом…Будущее её связано с Англией…

Граф Брекстон не ограничился одними бальными платьями и настоял, чтобы обе его подопечные были обеспечены всем необходимым.

Лори любила быть в центре внимания и быстро подружилась с Мадам Милкот, портнихой, великолепно разбиравшейся в моде.

Мадам Милкот предложила розовые тона ткани для Лори, на Алекс же обрушились волны голубых и светло — зеленых тонов. Но в итоге выбор мадам пал на платье цвета слоновой кости, которое по мнению Алекс было чересчур откровенно.

— Это платье ужасно смущает меня, — заключила Алекс.

— Ты великолепна! — возразила ей Лори.

Наконец наступил вечер их первого бала.

Алекс на удивление долго собиралась. Поддавшись уговорам служанки, преставленной к ней отцом, она позволила уложить её волосы в замысловатую прическупричёску.

Её открытое платье скорее демонстрировало, чем скрывало, полную грудь. Подобранные в тон платью туфли и белые перчатки завершали образ. Посмотрев в высокое зеркало, стоявшее в её спальне, Алекс решила, что выглядит приемлемо.

Поблогадорив служанку, Алекс поспешила к своему отцу и Лори, которые уже ждали её у лестницы. Лори выглядела очаровательно. Её волосы были завиты и собраны в пучок, обвитый розовой лентой. Её платье тоже было розовым; кружева, которыми было отделано декольте, слегка прикрывали плечи. Алекс не сомневалась, что все общество будет в восторге от её сестры.

Граф Брекстон, не отрываясь, смотрел на дочь спускавшуюся по лестнице. Лицо его сияло улыбкой, а в глозах стояли слезы гордости и умиления.

— Ты выглядишь прекрасно, — заявил он. — Мне придётся просто отгонять от тебя молодых людей…

Когда они устроились в карете и тронулись в путь Лори спросила графа:

— Там будет кто-нибудь, кого Вы видите чаще других?

— Прошу прощения? — не понял граф.

— Лори хочет знать, будет ли на балу какая- нибудь близкая Вам дама. — объяснила Алекс. Она так и не рассказала сестре, что её отец все эти годы прожил затворником.

— Ах, это! Нет, что ты, — ответил он. — Когда-то, я ухаживал за леди Уилман, но не видел ее уже много лет. Она вышла замуж до того, как я женился на твоей матери.

— Её муж умер вскоре после нашей свальбы — ответил граф. — У неё есть дочь. Интересно, какая сейчас леди Уилман?

— Возможно вы сегодня с ней встретитесь, — предположила Алекс.

— А как ты познакомился с мамой? Я совершенно не помню её. Тётя Мэри рассказывала, что она была очень добрая.

Граф Брекстон задумался и тихо улыбнулся нахлынувшим на него воспоминаниям.

— Да, она была добрая и любящая женщина. Она была так рада тебе, Алекс.

— Я был в таком же восторге, как и она, хоть и ожидал мальчика. Я даже не задумывался над именем будущей дочери. А когда родилась ты, твоя мать смеялась до слёз. Мы очень радовались твоему появлению.

Всё трое замолчали и ехали в тишине, пока карета не остановилась у подъезда особняка. Роскошное здание выглядело, как дворец, и Алекс почувствовала, как у неё от волнения похолодели руки…

— Сегодня чудесный вечер. — заметил граф, помогая своим дамам выбраться из экипажа…

Граф Брэкстон торжественно представил дочь и племянницу хозяину дома, встечвшему гостей на верху лестницы. Немолодой герцог Эштон с любопытством разглядывал Алекс, она тут же почувствовала себя неловко. Алекс обратила внимание, что Лори не вызвала у герцога такого же интереса. На помощь девушкам пришёл граф Брэкстон, взяв под руки девушек он повёл их на галерею над бальными залом.

Для Лори все окружающее слилось в восхитительный фейерверк. Она целиком отдалась нахлынувшему чувству восторга. Сегодня вечером ей предстояло стать частью этого чудесного общества. Безусловно кто-то из этих людей знает Эшли Рэншоу. Сегодня она сможет что-то узнать о нём…

Граф Брэкстон стоял на пороге бального зала, сопровождаемый дочерью и племянницей. Высокие ступени перед ними спускались в шикарную залу и вся троица была отлично видна гостям.

Алекс, не смотря на охватившее её волнение, полностью владела собой. Она стояла, горделиво выпрямившись, ростом и достоинством похожая на своего отца, спокойно глядя на рассматривающих ее людей. Лори же от валнения судорожно схватилась за руку дяди.

Граф не двигался с места до тех пор, пока не убедился в том, что все взгляды присутствующих обращены на его спутниц.

Это был его триумф!

По залу пробежал шумок, а Лори начала волноваться ещё сильнее, из-за затянувшегося ожидания.

Оркестр заиграл милодию и несколько храбрецов направились в их сторону.

— Вот и они! — с усмешкой прошептал отец Алекс.

Алекс стояла рядом с отцом, любезно улыбаясь, но в душе замирала от страха. Она не могла не восхищаться тем, как Лори весело и непринуждённо общается со всеми этими молодыми людьми, кокетливо поправляя очки в золотой оправе.

Танцевальная карточка Лори была уже заполнена, кто-то вёл её в круг танцующих, а граф Брэкстон отказывал, всем претендующим на танец с дочерью, объясняя это тем, что она ещё не представлена всем его друзьям.

Алекс заметила, что взгляд отца был направлен, куда-то в дальний угол зала, и она проводила его глазами.

Пожилой мужчина отделился от группы людей и медленно направлялся к ним, держась поближе к стене, чтобы не мешать танцующим. Шагая, он тяжело опирался на трость.

— Кто это, отец? — спросила Алекс.

— Барон Лорэнс, — ответил граф. — Старший брат твоей матери.

— Тот самый человек, на встречу с которым ты ездил?

— Да, Алекс. Я должен был с ним объясниться. Теперь он не отвергнит тебя. Я это знаю наверняка…

Это замечание удивило Алекс. Почему её дядя мог отвергнуть её? Она понимала, что сейчас не подходящее место для расспросов, но решила, что обязательно поговорит об этом с отцом, когда они вернуться домой.

Она перевела взгляд на барона.

— Мне кажется, я должна пойти ему на встречу. — проговорила Алекс.

Она не стала дожидаться ответа и смело направилась к человеку, который не разговаривал с её отцом долгие годы. Барон улыбнулся ей. Без малейшего колебания Алекс одарила барона своей самой сердечной улыбкой.

Они молча вглядывались друг в друга, не произнеся ни слова.

В конце концов барон первым нарушил молчание.

— Я почел бы за честь если бы ты называла меня дядей, — сказал он. Его голос дрожал от волнения. — У меня есть только младший брат Джозеф, и его жена Кларисса. После смерти твоей мамы, только они составляют мою семью.

— Нет, — негромко ответила Алекс. — У Вас есть ещё мой отец и я.

Лицо барона посветлело. Алекс услышала, как подошедший сзади отец откашлялся.

— Ты не сказал мне, что она вылитая копия своей матери.

— Я говорил тебе-ответил граф. — Ты просто забыл.

— Моя память не подводит меня, Брэкс!

— А Джозеф и Кларисса будут здесь сегодня вечером? Я давненько их не видел и хотел бы, чтобы Алекс познакомилась с ними.

Барон нахмурился.

— Они уже где-то здесь. — ответил он, пожав плечами. Все трое направились к расположенной неподалёку от них нише в стене, где стоял диванчик. Тут к ним присоединилась Лори и разговор перешёл к обсуждению бала и претендентов на следующий танец.

— А можно и мне называть Вас дядей? — спросила барона Лори.

Барон одобрительное кивнул и улыбнулся.

— Конечно, милая. Я совсем не против.

5
{"b":"861846","o":1}