Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ты пахнешь розами — прошептал Эдвард, на миг оторвавшись от её тела.

— Невероятная… Нежная… Потрясающая… Моя…

Его язык творил невероятные вещи и когда у неё не было уже сил переносить нарастающее удовольствие, мир вокруг вдруг взорвался на тысячи осколков…

Хоторн глубоко вздохнул, чтобы успокоить дрожь своего тела, и отодвинулся от жены. Пытаясь отвлечься, он изо всех сил боролся с искушением снова овладеть Алекс.

Её рука нежно гладила его грудь и когда Эдвард остановил её, Алекс вопросительно посмотрела на него.

— Дай мне остыть, милая. — хриплым, от желания голосом произнёс он. — Иначе ты неделю не сможешь нормально ходить.

Алекс мгновенно напряглась.

— Что мне сделать для тебя? — поинтересовалась она у мужа. — Ты подарил мне невероятное наслаждение. И я могу…

Она провела пальчиками по его груди опускаясь все ниже и ниже. Рука её на секунду замерла и Алекс заметила, что муж затаил дыхание. Рука её снова заскользила, пока не каснулась его внушительного достоинства.

Он заметно вздрогнул и застонал.

— Алекс….

Фраза осталась не оконченой, стон прервал её, когда Алекс склонила голову и начала мелкими поцелуями покрывать его живот.

— Научи меня. — прошептала она, подняв на него затуманенный страстью взгляд…

Глава 22. Предчувствие

Алекс очень не хотелось возвращаться в Лондон. Но время настало. Формальной причиной являлась свадьба Лори, на которой они с мужем, обязательно должны были присутствовать.

Алекс, никогда ранее не бывавшая в городском доме Хоторна, нашла его вполне комфортабельным.

Со вкусом обставленное огромное здание поржало своим величием. Массивная старинная мебель украшала гостиную. Но больше всего Алекс впечатлила огромная кровать, под балдахином, в спальне Эдварда.

— Потрясающе — лукаво произнесла Алекс, присаживаясь на край постели.

Проведя руками по шелковым простыням, она поразилась их мягкости.

— Рад, что тебе нравиться. — с усмешкой произнёс Хоторн, наблюдая за восторгом жены. — Я бы с удовольствием остался здесь, с тобой, но думаю твоя семья не поймёт нашего отсутствия… Нам пора собираться.

Разочаровано вздохнув, Алекс поднялась с постели и направилась приводить себя в порядок.

— Я прошу тебя, во время бала, никуда от меня не отходить. — потребовал Хоторн, когда она вновь вошла в спальню. — На случай если мне придётся отлучиться, с тобой останется Милфорд. И Эшли тоже будет приглядывать за тобой.

— Хорошо. Но я не вижу необходимости, в столь радикальных мерах. Я твоя жена, Эдвард, и вряд-ли кто-то осмелится причинить мне вред.

— Алекс… Я прошу тебя. Мы не знаем, кто и зачем хочет тебе зла. И сегодня я намерен побеседовать с твоим отцом, ещё раз. У меня есть кое какие вопросы к нему, относительно тебя.

— Ты расскажешь ему? — обеспокоенно спросила Алекс.

— Я найду способ не обременять его лишними переживаниями.

Алекс облегчённо вздохнула…

Хоторн больше ни чего не сказал. Лишь внимательно посмотрел на жену. Его долг защитить её от любой опасности. До того момента, пока его догадки не подтвердятся и ловушка не захлопнется, Алекс должна постоянно находиться у него на глазах. Теперь он за неё в ответе, и если кто-то хоть пальцем коснётся его жены… Ему не жить…

Расхаживая по гостинной с бокалом коньяка в руке, в ожидании жены, Хоторн думал о предстоящем вечере. Он готов был отклонить приглашение в Хэтвилд, поместье барона Лорэнса, поскольку невозможно было охранять Алекс среди толпы людей. Но отказаться было совершенно невозможно, так как бал давался по нескольким поводам. Вскоре должно было состояться венчание Эшли и Лори, поэтому предстояло предварительная церемония свадебного торжества. Но главной причиной бала был первый выход в общество герцога и герцогини Хоторн.

Алекс остановилась в дверном проёме. Заметив, что Хоторн погружен в раздумья, она тихонько подошла к нему со спины и обняла за талию.

— Ты хмуришься… — произнесла она шёпотом.

Хоторн развернулся к ней лицом и самодовольно улыбнулся, увидев как она прекрасна.

— О чем ты думал? — все так же шёпотом спросила Алекс.

— Мне безумно хочется вернуться в спальню — наклонившись к её ушку, проговорил Хоторн. — Карета подана, и если мы не поторопимся, то рискуем ни куда не уйти…

Когда он коснулся губами её шеи, Алекс вздрогнула и крепче прижалась к мужу.

— Думаю нам этого не простят. — ответила она и неохотно выбралась из его объятий.

Он выглядел, как всегда, великолепно. В своём чёрном костюме для визитов он казался ещё внушительнее. В нем чувствовалась власть и сила. Алекс же выглядела рядом с ним маленькой и невинной. Её белое платье с короткими руковом придавало ей легкости и воздушности, а волосы уложеные в несложную причёску добавляли ещё больше нежности её образу.

— Идём? — спросил Хоторн, протягивая ей руку.

Алекс кивнула и вместе с мужем отправилась на выход.

Герцог и герцогиня Хоторн, торжественно вошли в бальный зал.

Алекс первым делом отыскала взглядом отца. Он стоял в компании барона и увидев дочь сразу же направился в её сторону.

— Как же я рад видеть вас. — произнёс Брэкстон, беря Алекс за руку. — Как ты поживаешь, милая? Я так скучал по тебе.

— Всё хорошо, отец. Я очень счастлива. — ответила Алекс улыбнувшись и посмотрела на мужа.

— Я оставлю вас ненадолго. Мне нужно переговорить с Милфордом. А после я бы хотел побеседовать с Вами. — обратился Хоторн к графу.

— Непременно. — ответил Брэкстон и под внимательным взглядом герцога увёл дочь в сторону барона Лорэнса…

Заметив Милфорда у противоположной стены, Хоторн быстрым шагом направился к нему.

— Тебе удалось найти, что нибудь новое? — поинтересовался Хоторн у друга.

— Пока нет, но мы на верном пути.

Хоторн кивнул головой.

— Думаю скоро все прояснится. — произнёс Хоторн не сводя взгляда с жены.

Она все ещё находилась в обществе отца и дяди, и герцог немного расслабился.

— У меня нехорошее предчувствие. Я дам ей ещё немного времени пообщаться с близкими, поговорю с Брэкстоном и мы уедем.

— Да никуда она не денется, Эд. Ради Бога, успокойся. — сказал Милфорд, хлопая друга по плечу. — Она твоя жена. Вряд ли кто то осмелится причинить вред герцогини Хоторн.

Эдвард ничего не ответил продолжая смотреть на жену.

Увидев, что Алекс уеденилась с Лори, Хоторн направился к Брэкстону, оставив Милфорда приглядывать за ней.

— Уделите мне пару минут, граф.

Брэкстон кивнул и направился за герцогом в сторону библиотеки.

— И так! — Кажется в прошлый раз мы с Вами не договорили. Поведайте мне, почему же вы отослали дочь.

— Почему это Вас так беспокоит?! — озодаченно, поинтересовался граф.

— Дело в том, что есть подозрения, что Вашей дочери угрожает опасность. И чтобы защитить её, я должен знать всё, что хоть как-то связано с вашей семьёй.

— Что происходит, Хоторн? — напрягся граф. — Если, Алекс кто-то угрожает, то ей следует вернуться в Бостон и…

— Она моя жена — перебил Брэкстона, герцог. — И я в состоянии защитить её. Но для этого мне нужно, чтобы Вы были со мной абсолютно честны.

— Это всё произошло очень давно. — начал свой рассказ Брэкстон. — Я ждал пока умрёт последний участник этого дела и только потом позволил ей вернуться. Прошло много лет, но я помню все, как будто это было только вчера.

Незадолго до того, умерла моя жена. Зои. И мы с Алекс перебрались в наше поместье. После смерти жены, мир для меня померк и всё чего мне хотелось — жить в мире и спокойствии со своей маленькой дочуркой. Но это оказалось невозможным. Кто-то узнал историю появления Алекс в нашем доме и начал шантажировать меня. Я долго не понимал, как такое могло случиться, ведь об этом знали только самые близкие.

— Что требовали шантажисты? И, что они получили бы от оглазки происхождения Алекс?

— Дело в том, что мы не удочеряли её. По большому счету мы присвоили чужого ребёнка. Они угрожали, что обвинят мою семью в похищении младенца. Я не мог этого допустить. Я не мог потерять ещё и дочь.

21
{"b":"861846","o":1}