Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Примечание 5

Хосе де Сан-Мартин (1778–1850), один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 гг. Генерал, национальный герой Аргентины. Осуществив труднейший переход через Анды, в 1817 г. освободил Чили, в 1821 г. – Перу.

Примечание 6

Братья-витальеры – пираты Северного и Балтийского морей XIV–XV вв., плававшие под водительством Клауса Штёртебекера, Гёдике Михеля, Магистра Вигбольда. Само слово «витальер» произошло от латинского «viktualien» – «съестные припасы», ибо пираты снабжали продовольствием осажденный датчанами в 1389 г. Стокгольм.

Примечание 1

Барказ – гребно-парусная шлюпка, имеющая от 14 до 22 весел.

Примечание 2

Квартердек – кормовой участок верхней палубы судна, приподнятый уступом. На старинных парусниках на квартердеке были сосредоточены средства управления судном.

Примечание 3

Твиндек – грузовое помещение на судне, расположенное между двумя палубами.

Примечание 1

Бревиариум (лат.) – краткий обзор, памятка.

Примечание 2

Фридрих Тренк (1726–1794) – немецкий авантюрист, просидевший девять лет в одиночном заключении закованным в кандалы.

Примечание 3

Каболка – нить, свитая из волокон пеньки. Из каболки вьются пряди, а из прядей – тросы.

Примечание 4

Якоб Роггевен (1659–1729) – голландский мореплаватель. В 1721–1723 гг. во главе экспедиции совершил кругосветное плавание в поисках легендарной Южной земли. Во время плавания открыты острова Пасхи, Товарищества, Соломоновы, Туамоту и Ява. Антарктиду Рог-гевену найти не удалось.

Примечание 1

Стеньга – рангоутное дерево, прикрепленное последовательно вверх к мачте – по сути дела продолжение мачты.

Примечание 2

Штаг-карнак – трос, соединяющий топы (верхушки) мачт.

Примечание 3

Вахта – происходит от немецкого «wachen» – «стоять на страже».

Примечание 4

Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна. Служит для вынесения вперед носовых треугольных парусов, что улучшает маневренность судна.

Примечание 5

That will do! (англ.) – «довольно, делай, что хочешь».

Примечание 6

Иоахим Рингельнатц (псевдоним Ганса Бёттихера) (1883–1934) – немецкий писатель и артист кабаре, известен сатирическими и юмористическими стихотворными произведениями с элементами гротеска. Особую популярность имеет его цикл «Куддель Даддельду».

Примечание 7

Крюйт-камера – пороховой погреб, помещение для хранения взрывчатых веществ.

Примечание 8

Профос – лицо, обязанностью которого было осуществлять телесные наказания вплоть до приведения в исполнение смертной казни.

Примечание 9

Баллер – вал для вращения пера руля.

Примечание 10

Флейт – морское парусное транспортное судно XVI–XVII вв., распространенное главным образом в Голландии.

Примечание 11

Клотик – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, насаживается на верх мачты.

Примечание 12

Чип – «стружка» – жаргонное прозвище судового плотника на английских судах.

Примечание 13

Шкотовый угол – нижний задний угол паруса, за который закладывается шкот. Нок-бензельный угол – угол паруса, который крепится к ноку гафеля или рея.

Примечание 14

Шкаторина – кромка паруса, подкрепляемая для прочности тросом.

Примечание 15

Судовая роль – полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.

Примечание 16

Шкерт – тонкий и короткий конец – отрезок троса.

Примечание 1

Ваганты – бродячие поэты, главным образом во Франции XII–XIV вв.

Примечание 2

Маори – коренное население Новой Зеландии.

Примечание 3

Интересно, что и русские бурлаки пели песню о пуделе. Например, у В. А. Гиляровского в книге «Мои скитания»: «Белый пудель шаговит, шаговит…» и т. д.

Примечание 4

По всей вероятности, происходит от испанского слова «кабеса» – голова, так как шпиль имел головку, за которую его вращали.

Примечание 5

«Пи-лайнер» – судно из так называемой «Летающей серии П» судовладельца и арматора Ф. Лайеша. Большинство парусников компании имело название на букву П. Так, советский четырехмачтовый барк «Крузенштерн» – последнее судно этой серии, прежнее его название – «Падуя».

Примечание 6

Следует отметить, что это наблюдается не только на немецких кораблях. И в русском морском языке имеются утка, бурундук, бык-гордень, рыбина и прочие «звериные» термины.

Примечание 7

Перт – трос, натянутый под реей, стоя на котором матросы крепят паруса и берут рифы. Здесь – игра слов: «пферд» (нем.) – конь; «перт» – снасть.

Примечание 1

Кабельтов (гол.) – единица длины, применяемая в навигации для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м (или 0,1 мор. мили).

Примечание 2

Стюарты – королевская династия в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603–1714 гг. с перерывом).

Примечание 3

Якоб Вассерман (1873–1934) – немецкий писатель.

Примечание 1

Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков.

Примечание 2

Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями.

64
{"b":"86036","o":1}