Литмир - Электронная Библиотека

Росе как символу бренности, мимолетности принц противопоставляет хризантему — символ вечности и долголетия. Эти два слова в японской поэзии ассоциативно связаны, к тому же, говоря о хризантеме, принц намекает и на свою вечную любовь. Упоминание хризантемы было тем более уместно, что стихотворение написано в дни девятой луны (на девятый день которой праздновался праздник Хризантем).

71. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image086.jpg

мадоромадэ Не засыпая,
кумой но кари но слушаешь, как в облачной обители
нэ о кику ва гуси кричат.
кокородзукара но но ведь это тобой самой придуманное
вадза ни дзо арикэру занятие, не более.

Это ответ на стихотворение 66, в котором Идзуми Сикибу жалуется на свое одиночество. Принц же говорит, что она сама виновата в своем одиночестве, ведь она не пустила его в дом, когда он приехал к ней.

72. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image087.jpg

варэ нарану И кроме меня
хито мо ариакэ но есть люди, которые с тем же чувством
сора о номи только и делают, что смотрят на небо с
онадзи кокоро ни бледнеющей
нагамэкэрукана предутренней луной.

Откликаясь на призыв Идзуми Сикибу (стих. 67) разделить ее одиночество, принц уверяет ее, что и он страдает, причем едва ли не больше, чем она — он думал, что он один тоскует, глядя на рассветное небо, но оказалось (как это ни странно), что другие (то есть Идзуми Сикибу) испытывают такие же чувства («онадзи кокоро» — это слово он берет из стих. 68). Слово «ариакэ» — какэкотоба, первая его часть «ари» («быть», «существовать») завершает фразу «варэ нарану хито мо ари…» («и кроме меня есть люди…»), в полном же виде оно входит в состав словосочетания «ариакэ-носора» (буквально «небо, имеющее свет», то есть утреннее небо, в котором еще видна луна).

73. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image088.jpg

ёсо нитэ мо И в других местах —
кимибакари косо уж ты-то во всяком случае наверняка —
цуки мимэ то глядят на луну —
омоитэюкиси так подумав, пошел, но
кэса дзо куясики этим утром мне суждено испытывать досаду.

Этим стихотворением принц снова упрекает Идзуми Сикибу за то, что она не пустила его в дом.

74. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image089.jpg

осимаруру Горечью (разлуки)
намида ни кагэ ва вызванные слезы — о если б в них
томаранаму задержалось твое отраженье,
кокоро мо сирадзу пусть, не зная о том, что у меня на душе,
аки ва юку томо уйдет осень.

Стихи, написанные от чужого имени («дайсаку»), явление в ту эпоху довольно распространенное; необычно лишь то, что принц поручил написать письмо, адресованное другой женщине, именно Идзуми Сикибу. Скорее всего, к тому времени у них установились уже весьма близкие отношения. Выполняя просьбу принца, Идзуми Сикибу, естественно, не упускает случая поведать ему и о собственных чувствах.

Внешнее содержание этого стихотворения — прощание с осенью, внутреннее — печаль о разлуке с уезжающей из столицы женщиной.

В словах «аки ва юку» («осень уходит») содержится намек на охлаждение (об этом значении слова «аки» см. коммент. к стих. 49) уезжающей женщины к принцу Ацумити и одновременно — намек на охлаждение принца к самой Идзуми Сикибу. Она нарочно использует образы одного из давних стихотворений принца (см. стих. 43), а именно: «кагэ» («тень», «силуэт» в данном контексте «отражение»), «кокоро»(«душа», «чувства»), «юку»(«уходить», «удаляться»), желая напомнить ему о том, что когда-то он писал ей самой. «Ты говорил когда-то, что лишь тень твоя покидает меня, сердце же остается со мной, я же согласна на то, чтобы осталось хотя бы твое отражение, если сам ты должен уйти» — вот каков подтекст этого стихотворения.

75. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image090.jpg

кими о окитэ Тебя оставив,
идзути юку ран куда же она уезжает,
варэ дани мо ведь даже я
уки ё но нака ни в этом горестном мире
сиитэ косо фурэ продолжаю жить через силу.

Этим стихотворением Идзуми Сикибу, с одной стороны, вроде бы утешает принца, покинутого другой женщиной, с другой — дает волю своей ревности. К тому же она не упускает случая намекнуть на свои сомнения в чувствах соперницы и дает принцу понять, что сама она любит его куда больше (несмотря на его охлаждение к ней). «Уки ё» означает одновременно и «зыбкий мир» и «горестная связь».

76. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image091.jpg

утисутэтэ С той, кто, бросая меня,
табиюку хито ва отправляется в путь,
само араба арэ что будет, то будет,
матанаки моно то только бы ты считала меня
кими сиомоваба не имеющим равных.
48
{"b":"853004","o":1}