65. Идзуми Сикибу
| аки но ути ва | За осень, |
| кутихатэнубэси | должно быть, истлеть успеют (рукава), |
| котовари но | и когда начнутся естественные зимние дожди, |
| сигурэ ни тарэ га | кто рукава |
| содэ ва карамаси | мне одолжит? |
Это стихотворение было сочинено на исходе девятой луны, когда до конца осени оставалось всего несколько дней. Образ истлевающих от слез рукавов один из самых распространенных в поэзии Хэйан, возможно, Идзуми Сикибу вспомнилось стихотворение Неизвестного автора из антологии «Сюивакасю»: «От тайных слез// Давно рукава истлели,// Ничего не осталось,// Если ночью вдруг встречусь с милым, // Чем прикроюсь от взоров людских…» Кроме того, во второй части стихотворения ощущается связь со строкой из длинного стихотворения Мибу Тадаминэ из «Кокинвакасю», 1003 (Длинная песня, преподнесенная государю…): «Осенней порой отдаю рукава// холодным дождям…».
66. Идзуми Сикибу
| мадоромадэ | Увы, сколько уж ночей |
| аварэ ику ё ни | я и задремать |
| наринуран | не могу, |
| тада кари га нэ о | только и занимаюсь тем, что слушаю |
| кику вадза ни ситэ | крики диких гусей. |
Далекие крики диких гусей — образ, связанный с осенью, с разлукой.
67. Идзуми Сикибу
| варэ нарану | Не только я, |
| хит о мо садзо мин | но и другие это знают, верно — |
| нагацуки но | нет ничего печальней |
| ариакэ но цуки ни | предутренней луны |
| сикадзи аварэ ва | в дни долгого месяца. |
Долгий месяц — девятый месяц по лунному календарю, последний месяц осени. Печалиться, глядя на предрассветную осеннюю луну, — обычное занятие для женщины, в одиночестве проведшей ночь.
68. Идзуми Сикибу
| ёсо нитэ мо | В другом месте |
| онадзи кокоро ни | с тем же чувством |
| ариакэ но | на утреннюю луну |
| цуки о миру я то | смотрят ли — о том |
| тарэ ни товамаси | кого мне спросить? |
В этом стихотворении, так же как и в двух предыдущих, Идзуми Сикибу жалуется на свое ночное одиночество и упрекает принца, которого нет рядом, несмотря на то, что она так нуждается в утешении. Возможно, за основу взято стихотворение Минамото Санэакира из антологии «Сюивакасю»: «коисиса ва// онадзикокоро ни// арадзутомо// конъя но цуки о// кими мидзарамэ я» («Пусть ты не можешь // Разделить со мной мое чувство // Любовной тоски, // Неужели ты этой ночью // Не смотришь, как я, на луну?»). Для Идзуми Сикибу вообще характерно страстное желание найти человека, способного разделить ее чувства.
69. Принц Ацумити
| аки но ути ва | За осень |
| кутикэру моно о | успели истлеть (рукава), |
| хито мо са ва | но ты почему-то |
| вага содэ то номи | только о своих рукавах |
| омоикэру кана | подумала. |
Принц последовательно отвечает на четыре стихотворения Идзуми Сикибу (65,66,67,68), начиная каждое стихотворение теми же словами, что и она, и парируя ее упреки. Это ответ на стихотворение 65.
70. Принц Ацумити
| киэнубэки | Не думай, |
| цую но иноти то | что жизнь, как роса, |
| омовадзу ва | готовая растаять, |
| хисасики кику ни | почему бы с долговечной хризантемой |
| какария ва сэну | ее не сравнить? |
Это ответ не на стихотворение Идзуми Сикибу, а на фразу из ее письма: «…тада има мо киэнубэки цую но вага ми дзо аяуку…» («Непрочной росой вот-вот растает моя жизнь…»). Некоторые исследователи полагают, что-когда-то в «Дневнике» было и соответствующее стихотворение, утерянное в более поздних списках. Во всяком случае в некоторых вариантах «Собрания стихотворений Идзуми Сикибу» («Идзуми Сикибу-сю») после стихотворения об истлевших рукавах идет такое стихотворение:
| киэнубэки | Готова растаять |
| цую но вага ми ва | Моя жизнь случайной росою. |
| моно номи дзо | Все, что меня |
| аяуку са ва ни | Окружает, столь зыбко, непрочно, |
| канасикарикэру | И печалям не видно конца. |