Литмир - Электронная Библиотека

65. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image080.jpg

аки но ути ва За осень,
кутихатэнубэси должно быть, истлеть успеют (рукава),
котовари но и когда начнутся естественные зимние дожди,
сигурэ ни тарэ га кто рукава
содэ ва карамаси мне одолжит?

Это стихотворение было сочинено на исходе девятой луны, когда до конца осени оставалось всего несколько дней. Образ истлевающих от слез рукавов один из самых распространенных в поэзии Хэйан, возможно, Идзуми Сикибу вспомнилось стихотворение Неизвестного автора из антологии «Сюивакасю»: «От тайных слез// Давно рукава истлели,// Ничего не осталось,// Если ночью вдруг встречусь с милым, // Чем прикроюсь от взоров людских…» Кроме того, во второй части стихотворения ощущается связь со строкой из длинного стихотворения Мибу Тадаминэ из «Кокинвакасю», 1003 (Длинная песня, преподнесенная государю…): «Осенней порой отдаю рукава// холодным дождям…».

66. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image081.jpg

мадоромадэ Увы, сколько уж ночей
аварэ ику ё ни я и задремать
наринуран не могу,
тада кари га нэ о только и занимаюсь тем, что слушаю
кику вадза ни ситэ крики диких гусей.

Далекие крики диких гусей — образ, связанный с осенью, с разлукой.

67. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image082.jpg

варэ нарану Не только я,
хит о мо садзо мин но и другие это знают, верно —
нагацуки но нет ничего печальней
ариакэ но цуки ни предутренней луны
сикадзи аварэ ва в дни долгого месяца.

Долгий месяц — девятый месяц по лунному календарю, последний месяц осени. Печалиться, глядя на предрассветную осеннюю луну, — обычное занятие для женщины, в одиночестве проведшей ночь.

68. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image083.jpg

ёсо нитэ мо В другом месте
онадзи кокоро ни с тем же чувством
ариакэ но на утреннюю луну
цуки о миру я то смотрят ли — о том
тарэ ни товамаси кого мне спросить?

В этом стихотворении, так же как и в двух предыдущих, Идзуми Сикибу жалуется на свое ночное одиночество и упрекает принца, которого нет рядом, несмотря на то, что она так нуждается в утешении. Возможно, за основу взято стихотворение Минамото Санэакира из антологии «Сюивакасю»: «коисиса ва// онадзикокоро ни// арадзутомо// конъя но цуки о// кими мидзарамэ я» («Пусть ты не можешь // Разделить со мной мое чувство // Любовной тоски, // Неужели ты этой ночью // Не смотришь, как я, на луну?»). Для Идзуми Сикибу вообще характерно страстное желание найти человека, способного разделить ее чувства.

69. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image084.jpg

аки но ути ва За осень
кутикэру моно о успели истлеть (рукава),
хито мо са ва но ты почему-то
вага содэ то номи только о своих рукавах
омоикэру кана подумала.

Принц последовательно отвечает на четыре стихотворения Идзуми Сикибу (65,66,67,68), начиная каждое стихотворение теми же словами, что и она, и парируя ее упреки. Это ответ на стихотворение 65.

70. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image085.jpg

киэнубэки Не думай,
цую но иноти то что жизнь, как роса,
омовадзу ва готовая растаять,
хисасики кику ни почему бы с долговечной хризантемой
какария ва сэну ее не сравнить?

Это ответ не на стихотворение Идзуми Сикибу, а на фразу из ее письма: «…тада има мо киэнубэки цую но вага ми дзо аяуку…» («Непрочной росой вот-вот растает моя жизнь…»). Некоторые исследователи полагают, что-когда-то в «Дневнике» было и соответствующее стихотворение, утерянное в более поздних списках. Во всяком случае в некоторых вариантах «Собрания стихотворений Идзуми Сикибу» («Идзуми Сикибу-сю») после стихотворения об истлевших рукавах идет такое стихотворение:

киэнубэки Готова растаять
цую но вага ми ва Моя жизнь случайной росою.
моно номи дзо Все, что меня
аяуку са ва ни Окружает, столь зыбко, непрочно,
канасикарикэру И печалям не видно конца.
47
{"b":"853004","o":1}