53. Принц Ацумити
| сэки коэтэ | Думаешь ты, |
| кёу дзо тоу то я | что я обращаюсь к тебе только сегодня, |
| хито ва сиру | преодолев заставу, |
| омоитаэсэну | а (на самом деле) я не перестаю помышлять о тебе, |
| кокородзукаи о | мое сердце с тобой. |
«Застава» — это застава на горе Оосака (или в старой орфографии Аусака, буквально Холм Встреч), через нее обычно проходили люди, направлявшиеся в восточные провинции. Монастырь Исияма находился к востоку от столицы, и путь туда тоже лежал через заставу Оосака. Поскольку в названии горы есть слово «встреча», то застава эта в японской поэзии стала символом любовных встреч (трудно преодолеть заставу и так же трудно добиться свиданья). В эпоху Хэйан монастырь Исияма считался весьма удаленным от столицы местом, поэтому в словах «сэки коэтэ» («миновать заставу») содержится еще и намек на то, что Идзуми Сикибу находится теперь очень далеко.
54. Идзуми Сикибу
| аумидзи ва | Дорогу в Оми/ дорогу встреч |
| васурэнумэри то | все забыли наверное — так |
| мисимоно о | я считала, |
| сэки утикоэтэ | и кто же этот человек, |
| тоу хито я тарэ | чья весточка преодолела заставу? |
Монастырь Исияма находился в провинции Ооми, или в старой орфографии Ауми (напомним, что «ау» — «встречаться»), поэтому слово «оомидзи» — «дорога в ооми» привычно ассоциируется с «аумити» («дорогой встреч»). В словах «сэки утикоэтэ» («преодолев заставу»), взятых Идзуми Сикибу из стихотворения принца, таится намек на трудности, связанные с любовными встречами. Получив письмо принца, в котором тот заверяет ее в своей неизменной любви, Идзуми Сикибу, хоть и была «приятно удивлена», все же не упустила случая усомниться в его чувстве.
55. Идзуми Сикибу
| яма нагара | Пусть пока я в горах |
| уки ва тацу томо | много вижу горестей, |
| мияко э ва | но в столицу |
| ицука утидэ но | когда спущусь, Утидэ |
| хама ва мирубэки | берег когда смогу увидеть? |
Побережье Утидэ (иначе Утиидэ, буквально «выход»), расположенное неподалеку от монастыря Исияма, одна из достопримечательностей озера Бива. Человек, возвращавшийся из монастыря в столицу, спускаясь с горы Исияма, прежде всего попадал на берег Утидэ. «Утидэ-но хама» — является макура-котоба (словом-зачином) к названию провинции Ооми.
56. Принц Ацумити
| тадзунэюку | Искать тебя |
| аусакаяма но | на горе встреч |
| каи мо наку | бесполезно, |
| обомэкубакари | как можно настолько забыть, |
| васурубэси я ва | что будто и не понимаешь? |
Это стихотворение является ответом на стихотворение 54. Подхватив употребленное Идзуми Сикибу слово «васурэру» («забывать»), принц обращает его против нее самой. («Не я забыл, а ты забыла».) В центре стихотворения находится фраза «каи мо наку», которая имеет значение «бесполезный», при этом само слово «каи» («эффект», «польза») выступает в роли какэкотоба, фонетически совпадая со словом «каи» («ущелье»), и в этом значении ассоциативно связано со словом «яма» («гора»). Обыгрывая слово «Аусакаяма», принц жалуется на то, что вотще искал встречи на горе со столь многообещающим названием.
57. Принц Ацумити
| уки ни ёри | Хоть из-за горестей |
| хитаягомори то | затвориться в своей обители, |
| омоу томо | и думаешь, |
| ауми но уми ва | все же на море Оми / море встреч |
| утидэтэ о миё | выйди и взгляни. |
Это стихотворение является ответом на стихотворение 55, в нем принц оперирует географическими названиями, заданными Идзуми Сикибу: Ооми (только уже не «дороги», а «море», так называли озеро Бива), Утидэ (только уже не как географическое название, а как глагол со значением «покидать», «выходить»).
58. Идзуми Сикибу
| сэкияма но | Даже горой Заставы |
| сэкитомэрарэну | не остановленные |
| намида косо | слезы — вот они-то |
| ауми но уми то | в море Ооми, |
| нагарэидзурамэ | наверное, потекут отсюда. |
Идзуми Сикибу снова использует образ горы Аусакаяма, только уже в несколько ином варианте — Сэкияма (гора Заставы), на этот раз он служит лишь для того, чтобы ввести глагол «сэкитомэру» («преградить путь», «остановить»). Подхватывает она и данное принцем сочетание «Ооми но уми» («море Оми»), давая ему новое развитие. В слове «намида» («слезы») слышится слово «нами» («волна»), ассоциативно связанное со словом «уми» («море»). В стихотворении содержится косвенный отказ на просьбу принца вернуться в столицу, впрочем, отказ этот смягчен упоминанием о слезах, которые она проливает, конечно же, тоскуя по принцу.