Литмир - Электронная Библиотека

В эпоху Хэйан любовники, клянясь друг другу в верности, очень часто использовали образ сосны на вершине горы Суэ-но Мацуяма или Мацуяма (гора с Сосной на вершине, Сосновая гора), мол, «как сосну на вершине Сосновой горы никогда не захлестнет волна, так и я никогда не изменю тебе». Образ этот основан на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 1093: «Коль, оставив тебя, // Я все клятвы забуду беспечно, // Пусть морская волна, // Набежав, сосну захлестнет // На вершине Суэ-но мацу». «Волны, вздымающиеся выше горы Мацуяма» — символизируют ветреность, изменчивость нрава, неверность в любви. Принц хочет сказать, что ему приходилось и раньше сталкиваться с сердечным непостоянством Идзуми Сикибу, но такой досады, какую он испытал прошлой ночью, ему еще не доводилось испытывать.

38. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image049.jpg

кими о косо Скорее о тебе,
суэ но мацу то ва что ты — та «Сосна на вершине» —
кикиватарэ слух идет.
хитосинами ни ва в этом тебя
тарэ ка коюбэки кто может превзойти?

Идзуми Сикибу, как положено, парирует упреки принца, немедленно переходя в наступление. Она хочет сказать, что вовсе не она, а он известен ветреным нравом, и не имеет в том себе равных. В слове «хитосинами», в контексте стихотворения имеющем значение «так же как…», «в равной степени», скрывается слово «нами» («волна»), ассоциативно связанное с «кою» («превзойти» и одновременно «захлестнуть»).

39. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image050.jpg

цураси томо И горько мне,
мата коиси томо и любовная тоска одолевает —
самадзама ни так по-разному
омоу кото косо думаю о тебе,
хима накарикэрэ и мысли эти ни на миг не оставляют.

Подобная откровенность и непосредственность в передаче чувств — редкое явление в японской поэзии. Возможно, впрочем, принц взял за основу стихотворение Неизвестного автора из антологии «Госэнвакасю»: «матикакутэ// цураки о миру ва// укэрэдомо// уки ва моно ка ва // коисики ёрива» («Очень горько // Быть рядом с тобой и видеть, // Как ты холодна. // Но что эта горечь в сравненьи// С любовной тоской?»). То есть, говоря о своей любви, принц одновременно не упускает случая намекнуть на холодность своей возлюбленной, таким образом отчасти объясняя, почему он не спешит к ней.

40. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image052.jpg

ау кото ва Встречи наши —
томарэ коумарэ что с ними станется — так или этак,
нагэкадзи о вздыхать не стану.
урами таэсэну но вот если к непрекращающимся обидам
нака то наринаба сведутся наши отношения…
(Если только наша любовь не иссякнет…)

У этого стихотворения есть два противоположных друг другу толкования. Наиболее простое и очевидное: «мне все равно, будем мы с тобой встречаться или нет, но вот если нашей любви придет конец из-за постоянных взаимных обид… (этого я не смогу перенести)». Некоторые комментаторы, считая подобное толкование слишком современным, предлагают другое, более, по их мнению, уместное для эпохи Хэйан. Рассматривая слово «урами» («обида») исключительно в качестве макура-котоба (слова-зачина) к глаголу «таэсэну» («не прекратятся»), они предлагают толкование: «Если только нашей любви не придет конец (как не приходит конец обидам), то мне все равно — будем мы встречаться или нет, я не стану печалиться». Это второе толкование действительно представляется более вероятным, единственное, что вызывает большие сомнения, — может ли слово «урами» выступать в роли макура-котоба для «таэсэну», обычно оно в этом качестве не употребляется.

41. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image053.jpg

цуки о митэ О том, что, глядя на луну,
арэтару ядо ни в доме заброшенном
нагаму то ва печалюсь,
ми ни кону мадэмо пока ты не придешь,
тарэ ни цугэ ё то кому поведаю я.

Слова «арэтару ядо» («пустынное, заброшенное жилище») используются, как правило, тогда, когда женщина хочет пожаловаться на невнимание к ней мужчины, выражает опасение, что наскучила ему. Говоря, что глядит на луну, Идзуми Сикибу напоминает принцу о той ночи, когда они смотрели на нее вместе (см. стих. 35, 36).

42. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image054.jpg

кокороми ни Хоть бы попробовал
амэ мо фуранаму дождик пойти,
ядосугитэ чтобы свет луны,
сора ику цуки но которая ходит по небу, обходя мой дом стороной,
кагэ я томару то задержался в моем доме.

Образ плывущей по небу и не заглядывающей в дом луны в японской поэзии обычно используется тогда, когда женщина хочет либо пожаловаться на забывшего ее любовника, либо удержать его в своем доме. Причем особенно уместен он в тех случаях, когда любовник этот имеет высокий ранг, ведь луна связана с «заоблачной обителью» (одно из метафорических обозначений императорского дворца).

43. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image056.jpg

42
{"b":"853004","o":1}