| ёиготони | Пусть ночь за ночью |
| каэсивасутомо | мне случалось тебя отправлять домой, |
| икадэ нао | но так или иначе, |
| акацукиоки о | вставать на рассвете |
| кими ни сэсасэдзи | я никогда не стану заставлять тебя. |
О том, как тяжело расставаться на рассвете после ночного свидания, сложено очень много стихов. Идзуми Сикибу, сожалея о разлуке, одновременно намекает на то, что предпочла бы не встречать больше рассвет в чужом доме. Вместе с тем она пытается оправдаться, объясняя, почему прошлой ночью принцу пришлось удалиться ни с чем: ей просто не хотелось подвергать его страданиям, которые причиняет расставанье на рассвете (в то время как он со свойственной ему жестокостью не задумываясь подверг ее такому испытанию).
32. Принц Ацумити
| асацую но | Если сравнить |
| окуру омой ни | с той печалью, когда встаешь |
| курабурэба | утром (когда роса ложится), |
| тада ни каэраму | то возвращаться (ночью) ни с чем |
| ёи ва масарэри | куда хуже. |
Принц делает вид, что не понимает содержавшегося в стихотворении Идзуми Сикибу упрека, и, не пытаясь оправдываться, нападает на нее сам, припоминая ей ту ночь, когда ему пришлось уйти, так и не увидев ее. Слово «окуру» — какэкотоба, оно совмещает в себе два значения: «ложиться», «выпадать» (о росе), и «вставать» (утром с постели).
33. Принц Ацумити
| короситэмо | Даже если убью, |
| нао акану кана | и этим не удовлетворюсь, |
| ниватори но | петуха, |
| орифуси сирану | не умеющего вести себя сообразно моменту, |
| кэса но хитокоэ | крик сегодня утром. |
Крик петуха на рассвете, возвещающий любовникам о том, что им пора прощаться, — тоже один из весьма распространенных в японской поэзии образов.
34. Идзуми Сикибу
| икани то ва | Как это бывает — |
| варэ косо омоэ | я знаю лучше, |
| асанаасана | как жестока эта птица, |
| накикикасэцуру | которая кричит |
| тори но цураса ва | по утрам, по утрам. |
Идзуми Сикибу по своему обыкновению использует образ, данный принцем, чтобы напасть на него самого. Принц сожалеет, что рассвет (который возвещает крик петуха), а вместе с ним и расставание приходят слишком быстро, а Идзуми Сикибу заявляет в ответ, что ей приходится слышать крик петуха каждый раз наутро после бессонной ночи, проведенной в бесплодном ожидании. То есть опять получается, что она страдает куда сильнее, чем принц, и к тому же страдает по его вине.
35. Принц Ацумити
| вага готоку | Так же, как я, |
| омои ва идзу я | вспоминаешь ли ты — |
| яма но ха но | у края гор |
| цуки ни какэцуцу | луна, и на нее я |
| нагэку кокоро о | переношу свою печаль. |
Луна, скрывающаяся за горами, неизбежно рождала в сердце томительную печаль, и вздыхать, на нее глядя, было вполне естественно. Принц же, делая вид, что глядит на луну, на самом деле печалится о разлуке со своей возлюбленной. Вот в чем смысл его стихотворения. В слове «омой ва идзу» («вспоминать») скрывается слово «идзу» («выходить», «появляться»), ассоциативно связанное с луной.
36. Идзуми Сикибу
| хитоё миси | Если думая: |
| цуки дзо то омоэба | «эту луну мы видели в ту ночь» — |
| нагамурэдо | смотреть на нее, |
| кокоро мо юкадзу | сердцем уныние овладевает, |
| мэ ва сора ни ситэ | и глаза рассеянно блуждают по небу. |
Подхватив образ луны, данный в стихотворении принца, Идзуми Сикибу обыгрывает его по-своему. Смысл ее стихотворения в подспудном противопоставлении «той (вчерашней) ночи» («хитоё»), которую они провели вдвоем с принцем, и ночи сегодняшней, полной тоски и одиночества. В сочетании «кокоро мо юкадзу» («быть в унынии») явственно звучит слово «юкадзу» («не пойду»). Одни комментаторы относят его к принцу, другие к Идзуми Сикибу, но и в том и в другом случае речь идет о том, что сегодня встреча их состояться не может, и именно это повергает женщину в уныние. Слово «сора» в контексте стихотворения имеет значение «рассеянно», «отстраненно», но оно означает еще и «небо», поэтому ассоциативно связано с «луной». Основная цель Идзуми Сикибу — сообщить принцу о том состоянии крайней тоски и смятения, в котором она пребывает, и вынудить его приехать.
37. Принц Ацумити
| мацуяма ни | На горе Мацуяма |
| нами такаси това | высокие волны бывают — |
| митэсикадо | это я видел, |
| кёу но нагамэ ва | но сегодняшний долгий дождь / тоска |
| тада нарану кана | совсем необычны. |