– О боже… – Закрыв глаза, я с блаженством вдохнула сладковатый аромат. – Джейми… Это чудесно!
Он довольно хмыкнул, налил мне в кружку воды, а затем сел и, обхватив руками колени, принялся наблюдать, как я ем. Я смаковала угощение, с наслаждением пережевывая сладкую массу с кусочками арахиса и зернышками черники на ломте мягкого хлеба из злаков. Проглотив все до последней крошки, я удовлетворенно вздохнула с долей сожаления.
– Я тебе не рассказывала, что взяла с собой сэндвич с арахисовой пастой и джемом, когда вернулась сквозь камни?
– Нет, не рассказывала. А почему именно его?
И в самом деле – почему?
– Ну… Возможно, это напоминало мне о Брианне. Я часто давала ей с собой в школу такие сэндвичи. У нее была металлическая коробочка для еды с маленьким термосом и изображением Зорро.
Джейми удивленно взметнул брови.
– Зорро? Испанская лисичка?[77]
Я небрежно махнула рукой.
– Потом расскажу. Он бы тебе понравился. Но контейнер я брать не стала, а просто завернула сэндвич в лист пластика.
– Как материал, из которого сделаны очки мистера Рэндолла? – спросил Джейми, не успев опустить брови.
– Нет, не совсем. – Я наморщила лоб, пытаясь подоходчивее описать пищевую пленку. – Скорее как прозрачная обертка на его книге – это тоже пластик, только более тонкий. Похоже на невесомый, прозрачный носовой платок.
Воспоминания пробудили в душе легкую ностальгию.
– Я приехала в Эдинбург, чтобы найти печатника А. Малкольма. В какой-то момент у меня вдруг закружилась голова – полагаю, от страха. Пришлось даже сесть. Затем развернула сэндвич и съела. По-моему, тогда я в последний раз ела арахисовую пасту. Это был самый вкусный сэндвич в моей жизни! Проглотила все до последней крошки и выбросила ненужную упаковку.
В памяти отчетливо вспыхнула картинка из прошлого: ветер подхватывает и гонит по каменной мостовой хрупкий прозрачный пластик, затерянный во времени.
– Чувствовала себя как та обертка, – сказала я и сглотнула ком в горле. – Потерянной… А что, если кто-то нашел ее? Интересно, что он подумал? Может, равнодушно прошел мимо, испытав лишь секундное любопытство.
– Скорее всего, – пробормотал Джейми, а затем кончиком полотенца вытер с моих губ остатки джема и поцеловал. – Зато потом ты нашла меня и, надеюсь, с тех пор не чувствовала себя потерянной.
– Никогда. И сейчас не чувствую. – Я склонила голову мужу на плечо, и он поцеловал меня в лоб.
– Саксоночка, ребятишки уснули. Приляжешь со мной?
Я охотно выполнила его просьбу, и мы медленно любили друг друга в свете догорающего очага, слушая завывание ветра и шум дождя в ночи за окном.
Немного позже, уже в полусне, положив руку на теплые округлые ягодицы Джейми, я вдруг подумала о Фрэнке; перед глазами словно наяву предстало лицо с фотографии – знакомые светло-карие глаза за стеклами очков в черной оправе. Лицо ученого: серьезное, умное… честное.
21
На пороховой бочке
Сперва они учуяли запах. От зловония мочи и серы с примесью тонкого слоя угольной пыли у Брианны защекотало в носу. Сидевший рядом на козлах отец закашлялся, не выпуская поводья из рук.
– Мама говорит, он обладает лечебными свойствами. По крайней мере, раньше так считали.
– Порох-то?
Джейми искоса взглянул на нее, однако тут же переключил все внимание на представшее глазам скопление зданий, живописно расположенных у излучины реки.
– Ага. «Для скорейшего облегчения зубной боли достаточно положить на больной зуб щепотку пороха, завернутого в ткань». Николас Калпепер, 1647 год.
Отец хмыкнул.
– А что, может, и подействует. Пока решаешь, блевать тебе или кашлять, некогда думать о зубах.
У реки, на безопасном расстоянии от зданий, курили трубки двое мужчин. Услыхав стук колес, они обернулись и теперь взирали на прибывших. Один склонил голову набок, будто что-то прикидывая, но, очевидно, все же решил удостоить их разговора. Он вытряхнул в воду содержимое глиняной трубки с длинным мундштуком, заткнул ее за пояс и направился к дороге. Следом зашагал и его приятель.
– Эй, там! – окликнул первый мужчина, махнув рукой.
Джейми остановил лошадей и тоже помахал.
– Добрый день, сэр. Я Джейми Фрэзер, а это моя дочь – миссис Маккензи. Мы хотим купить пороха.
– Я так и понял, – последовал довольно сухой ответ. – Зачем еще сюда ехать?
Ирландец, – подумала Брианна и улыбнулась.
– Да брось, Джон. – Второй, коренастый мужчина лет тридцати или около того, широко ухмыльнулся Брианне и беззлобно толкнул компаньона в ребра. – Некоторые приезжают ради твоего вина и табака.
– Джон Паттон, сэр, – не обращая внимания на приятеля, представился ирландец.
Он обменялся рукопожатием с Джейми и пригласил их подъехать к первому от реки каменному строению.
– Вряд ли оно взорвется, – со смехом сказал второй, назвавшийся Исааком Шелби.
Брианна заметила, что Джон Паттон не рассмеялся.
Здание оказалось мельницей. Сквозь стены доносился плеск, производимый водяным колесом, и постоянный глухой рокот. Пахло здесь совсем по-другому: сырым камнем, водорослями и еще чем-то вроде залитого костра и намокшего под дождем пепла в лесу. Брианна ощутила непонятную дрожь в животе.
Отец слез и начал распрягать лошадей. Перехватив ее взгляд, он кивнул в сторону одного из ветхих сараев выше по течению, где кучкой стояли три человека и, похоже, о чем-то спорили. Брианна заметила среди них женщину. Та скрестила на груди руки и склонила голову, однако поза выражала отнюдь не покорность, а еле сдерживаемое желание стукнуть собеседника в нос. Не оставалось сомнений в том, кто здесь Хозяйка.
Брианна кивнула и направилась к сараю. Судя по внезапной тишине за спиной, мистер Паттон либо мистер Шелби (а возможно, и оба) пялились на ее зад. Вряд ли они могли многое разглядеть: на Бри была охотничья рубашка почти до колен. Но сам факт того, что под ней бриджи…
Брианна услышала, как Шелби вдруг кашлянул: видимо, встретился взглядом с ее отцом.
– Джейми Фрэзер, – раздался делано невозмутимый голос Шелби. – Знавал я немало Фрэзеров. Вы, случаем, не из окрестностей Ноличаки?
– Нет, у нас поселение неподалеку от границы в округе Роуэн, – сказал отец. – Называется Фрэзер-Ридж.
– А! Тогда я вас знаю, сэр! – с облегчением воскликнул Шелби. – Бенджамин Кливленд упоминал о встрече с вами. Он…
Голоса за спиной Брианны стихли, когда она приблизилась к людям у сарая. Троица оторопело уставилась на нее, однако почти сразу в глазах женщины заплясали насмешливые искорки.
– Добрый день, миссис, – произнесла она, беззастенчиво разглядывая охотничью одежду Брианны. На женщине, ровеснице Бри, был холщовый фартук, сильно поношенный и запачканный, с маленькими прожженными дырочками – по всей видимости, от попадания искр. Фартук прикрывал темно-коричневую юбку и мужскую рубашку с длинными рукавами из грубой, хотя довольно чистой материи. – Вам нужна помощь?
– Меня зовут Брианна Маккензи. – Бри не знала, уместно ли обменяться рукопожатием. Миссис Паттон – а это, несомненно, была она – руки не подала, поэтому Брианна ограничилась вежливым кивком. – Мы с отцом, э-э… хотим купить немного пороха. Вы, случайно, не миссис Паттон? – добавила Бри, так как женщина все еще не представилась.
Собеседница посмотрела через плечо, потом медленно огляделась по сторонам, будто кого-то выискивая. Один из молодых людей, с которыми она спорила, хихикнул, но тут же умолк под тяжелым взором миссис Паттон.
– А кто же еще? – спросила она вполне миролюбиво. – Какой сорт пороха вам нужен и сколько?
Брианна на миг замешкалась. Она абсолютно ничего не знала о сортах пороха, даже их названий. Ее интересовало только, как изготовить его в больших количествах, не подвергая свою жизнь опасности.