Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Периодически здесь проводились рейды, их отлавливали и уничтожали, но дельта была огромной, запутанной и заросшей, так что всех выловить не удавалось, как ни старались, и они через какое-то время снова сбивались в банды и продолжали свои грязные и нехорошие дела. Так что торговые суда предпочитали крупные и постоянно патрулируемые протоки, а вот что творилось дальше в зарослях тростника, никому не было известно. Судоходство и рыбный промысел, хотя и требовали некоторой охраны, но в целом здесь были достаточно безопасными.

Пираты и прочие не самые благонадежные элементы, тоже старались лишний раз не наглеть, и не нагнетать черезмерно обстановку, поскольку, здесь очень тесно переплелись интересы местных Родов и Домов, и порой было очень сложно отличить, кто есть кто. А многие еще и совмещали, и часто это зависело от времени суток, места и просто случая, или подвернувшейся возможности. По сути, практически каждый местный житель, так или иначе, был задействован в чем-то не совсем легальном, как минимум являлся потребителем. И так все шло естественным путем более-менее тихо и относительно аккуратно, и выборочно, до тех пор, пока не появлялся новый амбициозный, и отбитый на всю голову вожак, и не менее безбашенная команда, решившие вдруг, что им все по плечу. В общем, своеобразная, веками сложившаяся специфика этого региона, но местных все устраивало.

Сейчас они как раз шли по наиболее запутанному участку дельты, с переплетением проток, кучей маленьких островов и сплошными зарослями тростника, и Алекс обратил внимание на немного повышенную активность команды и охраны.

— Что-то не так, по какому поводу активность? — кратко спросил он у подошедшего к ним Фредерика Рейнара, кивая на окружающие заросли.

— Вот как у тебя это получается, ты всегда раньше всех все замечаешь? Я вот если бы не знал, то ничего бы и не заметил. — спросил у него в ответ, улыбаясь Фредерик, и дальше пояснил. — Просто режим повышенной готовности. В последнее время завелся тут очередной деятель, и достаточно нагло стал вести себя, и нападать среди дня на проходящие корабли. Уже готовится рейд, и суда приманки, так что недолго ему осталось. Но это не значит, что мы должны расслабляться.

После его ответа, Алекс все так же внешне изображая расслабленность, стал уже более внимательно приглядываться к окружающей обстановке. И в какой-то момент, эта обстановка стала быстро меняться. Вначале все словно замерло на мгновение, а после стремительно пришло в движение. Часть судов и лодок вдруг срочно решили как-то разом покинуть это место. И наоборот, с полтора десятка разномастных посудин, часть из которых появилась из боковых проток и вышла из-за островов, быстро направились к ним.

На их судне тоже все разом пришло в движение, но общую тревогу так и не объявляли, и все происходило как-то слаженно, размеренно, и без лишней суеты. Алекс почувствовал, что снова заработали активные щиты, хотя и на неполную мощность. Следом на мачтах развернулись имперский флаг, и вымпел службы имперской безопасности, а над акваторией разнесся усиленный магией голос капитана корабля.

— Внимание всем судам! Служба имперской безопасности! Заглушить двигатели, лечь в дрейф, и приготовиться к досмотру. Внимание всем судам! Служба имперской безопасности! Заглушить двигатели, лечь в дрейф, и приготовиться к досмотру.

Малая часть приближающихся катеров и судов стала резко менять курс, видимо решив, все же покинуть это место, но остальные продолжили свое движение, и глушить двигатели они явно не собирались. Но, одновременно со словами капитана, на палубе из недр корабля, поднялись две явно бронированные и покрытые рунами башни, и Алекс понял наконец, что это были за круги на настиле палубы, про которые ему не дали внятного пояснения. А еще и маги команды образовали круг.

Он почувствовал резкий и мощный выплеск энергии, ему показалось даже, что у него заныли зубы. Из носовой башни вырвался ярко-красный сгусток, и самый приблизившийся к ним корабль практически оказался прошит насквозь, стал разваливаться и быстро тонуть. Следом ударил боевой маг команды, мощным заклинанием подпитываемым кругом магов, и как минимум это был старший магистр, потому как еще одно судно практически развалилось, и стало тонуть, причем самое дальнее. Теперь уже все суда срочно меняли курс и пытались покинуть это место, вдруг ставшее негостеприимным и опасным уже для них.

Их корабль чуть поправил курс, поворачиваясь боком, и затем отработала кормовая башня, а следом за ней и носовая. Не отставал и круг магов, и вскоре их корабль остался один в ближайшей видимой акватории, только какой-то катер догорал, уткнувшись в берег ближайшего острова.

Алекс был весьма впечатлен мощью, слаженностью и скоростью отражения нападения. И сейчас он понял, что это вполне себе подходящий корабль для императорского дома, не смотря на обыденный и непритязательный внешний вид. Вполне подходящее судно для подобных, не особо афишируемых мероприятий и поездок. И у него был только один вопрос по башням, было ли это оружие наследием, доставшимся от Древних, или сейчас в империи тоже могли производить что-то подобное. Но он резонно подозревал, что не получит ответа, да и задавать этот вопрос явно не стоит.

И снова они не стали задерживаться, и проследовали дальше прежним курсом, и буквально через полчаса вышли в открытое море. Алекс и некоторые другие его спутники с большим удивлением смотрели на явно видимую разделяющую полосу, где встречалась пресная и соленая вода. А уже через несколько часов они швартовались в порту одного из Восточных островов в городе Глазгоо.

Глава 17

Глава 17

В порту их встречала немногочисленная делегация, во главе с Робертом Хоггартом из Дома Бури, и как он узнал чуть позже, наследником старого и очень влиятельного Рода и Дома бури, являвшегося к тому же каким-то дальним родственником Фредерику Рейнару. Фредерик тепло поздоровался и даже обнялся со своим родственником, который был немного старше Алекса, и следом состоялось представление остальных. Хотя как он понял, с большею частью прибывших Роберт уже был знаком. Дошла наконец, очередь представления и до него.

— Роберт позволь тебе представить лэрда Алекса Рателя из Дома Спящей совы. — проговорил представляя его Фредерик Рейнар. — Нашего неизменного консультанта и наставника при подготовке к этой охоте.

— Рад знакомству Алекс. Так значит, ты есть тот самый уникальный и великолепный охотник из Закатных гор. — с улыбкой, и некоторым скрываемым удивлением проговорил Роберт, глядя на Алекса, он явно по другому представлял себе его, а вот формулировки использовал явно от Фредерика.

— Конечно уникальный и великолепный. Потому что других нет, я единственный охотник из Закатных гор в столице. И поскольку в столице не водятся искаженные твари, а Закатные горы очень далеко, то конкурентов у меня не предвидится, и я могу присваивать себе любые титулы. — ответил ему Алекс, улыбаясь в ответ. — А вообще, мой наставник говорил, что лучший охотник, это живой и здоровый охотник, ушедший на покой по старости, все остальные неудачники. Но мне до этого еще очень далеко.

— Это он правильно заметил, лучше и не скажешь. Добро пожаловать. — ответил ему Роберт, и обратился уже ко всем. — Господа, сейчас перегрузимся на наш корабль и отправимся к нам на остров.

Алекс не понял, зачем надо было перегружаться, но остальные не возражали и не спрашивали причины, так что не стал спрашивать и он, единственное он отметил, этот корабль был значительно меньше, хотя и тоже был оснащен двумя небольшими башнями.

А по прибытию к острову он понял причину и так. Как оказалось, они прибыли на родовой остров Хоггартов, вокруг которого природа устроила естественное препятствие в виде практически сплошного и непроходимого лабиринта из частично скрытых водой, а частично возвышавшихся скал и камней, преодолеть которые было невозможно из-за течений и достаточно сильного прибоя. У острова была лишь одна пригодная для судоходства, и не очень большая бухта, и она была сплошь занята кораблями, и как он понял, судя по возвышавшимся башням, в основном боевыми.

48
{"b":"842378","o":1}