Всех впереди, увлечена охотой,
$$Мне кажется, Марелла Пассерелла
$$Сам-друг была с Гостанцей Галиотой,
А дальше Мариелла Пишичелла;
$$Дальфина ди Барассо тоже шла
$$За ними следом, а за ней Ваннелла
Бранкацца, и весна кругом цвела.
$$Их догоняла, щебеча невинно,
$$Другая стайка, столько же мила;
Там Циццола, мне помнится картина,
$$Фаччипекора задавала тон,
$$А сестры Бьянкола и Катерина
Карафа поспешали ей вдогон,
$$И храбрая Туччелла Серизале
$$Шагала бодро с ними в унисон,
И, если правду мне глаза сказали,
$$Им Джакопелла Эмбриака вслед
$$С Ачеррой Та́нцеллой почти бежали.
В отличие от этих непосед,
$$Катрина Сигинольфи мерным ладом
$$Ступала – да, она, сомнений нет;
Ковелла д’Анна, проследил я взглядом,
$$И Митола Караччиола шли
$$Бок о бок, Циццола д’Аланья – рядом.
Берита Галиота издали
$$С Ковеллой д’Арко после всех явились —
$$Они на дланях соколов несли.
Марелла и другие в гон пустились
$$Матерого бобра, что вышел им
$$Навстречу, но пути у них скрестились
С Ваннеллою Больканой, чьей травим
$$Он гончей был, и, уступив добычу,
$$Они вернулись к спутницам своим.
Тем временем вняла Марьелла кличу,
$$Который был похож на рев иль вой,
$$Но издаваем неизвестной дичью,
И, в дебри леса путь направив свой,
$$Пошла на звук, что вызвал изумленье,
$$Поскольку слышала его впервой,
Однако не могла составить мненье,
$$Что это; но рекла Серелла тут,
$$Что, видно, слон, что чудился весь день ей,
Упал на землю в чаще, и идут,
$$Ступая осторожно, обе донны,
$$Которых гложет любопытства зуд.
Но зрят, что, сколь ни тщится зверь взбешенный,
$$Он грузной туши на ноги поднять
$$Не в силах сам, надсадой истощенный.
Тогда они, спеша боязнь унять,
$$Пустили в ход топор, копье и стрелы,
$$И пыл охоты в них вскипел опять.
Убив его тотчас, очам Мареллы
$$Они главу представили слона,
$$И та, ведя их в темные пределы,
Их озорством лихим восхищена,
$$Промолвила: «Ловцы другие, ясно,
$$Сегодня опечалятся сполна,
Ведь гнали долго зверя и напрасно».