Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Когда Сян-ван услыхал это, лицо его изменилось, а сам он задрожал от страха. Тогда дал он [Чжуан Синю] титул Держащего нефритовый скипетр и сделал его владетелем Янлина, пожаловал ему земли к северу от реки Хуай.

Цз. 5, Стр. 43-а-44-а (IV, 10)

[Царства] Поднебесной объединились в союз по вертикали[588]. Чжао послало Вэй Цзя повидать чуского сяна Чуньшэнь-цзюня. [Гость спросил]: «О господин, есть ли у тебя полководец?». Тот ответил: «Есть. Я прочу в полководцы Линьу-цзюня»[589]. Вэй Цзя сказал: «В юности я любил стрелять из лука. Я хочу [среди историй] о стрельбе из лука найти параллель [к нашей беседе]. Дозволишь ли?». Чуньшэнь-цзюнь разрешил. Цзя сказал: «Однажды сидели под высокой башней Гэн-лэй с вэйским ваном. Посмотрели они вверх и увидели пролетавших птиц. Гэн-лэй обратился к вэйскому вану: "Для тебя, ван, я натяну лук и, сделав ложный выстрел, собью птицу''. Вэйский ван сказал: "Если так, то как может быть выстрел столь [необычен]?". Гэн-лэй сказал: "Может". Прошло немного времени, и с востока появился летящий гусь. Гэн-лэй, сделав ложный выстрел, сбил его.

Вэйский ван сказал: "Если так, то как может быть выстрел столь [необычен]?". Гэн-лэй ответил: "Этого гуся мучил скрытый недуг". Ван спросил: "Учитель, как ты узнал об этом?". Тот ответил: "Он летел медленно, а крики его были полны тоски. Он летел медленно, потому что страдал от недуга; крики его были полны тоски, потому что давно [он] отбился от стаи. По той причине, что недуг не оставлял его, а страх не покидал сердца, он, услышав звук спущенной тетивы, взмыл ввысь, но недуг заставил его рухнуть на землю". Ведь Линьу-цзюнь некогда был разбит царством Цинь, [страх перед Цинь, как скрытый недуг, не покидает его], он не сможет стать полководцем, способным дать отпор Цинь».

ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЧЖАО

Цз. 6, стр. 51-а-53-а (III, 1)

На 30-м году [правления] чжаоского Хуйвэнь-вана[590] [циский] сян, владетель Дупина[591], Тянь Дань навестил Чжао Шэ[592] и сказал ему: «Я никогда не был недоброжелателем твоих законов войны, о полководец; я не могу примириться лишь с тем, что ты собираешь слишком многочисленные [армии]. Собирающий слишком многочисленные [армии] лишает народ возможности обрабатывать землю, и он оказывается не в состоянии снабжать государство зерном, выполнять гужевую повинность, выплачивать ссуды. Это значит стоять на пути к собственному крушению. Этого бы я не сделал. Я слыхал, что войско, которое было у государей [прежних времен], не превышало тридцати тысяч [воинов], но Поднебесная покорялась им. А ты, полководец, непременно должен иметь в своем распоряжении армию в сто или двести тысяч [воинов] и лишь тогда принимаешься за дело. С этим я не могу примириться». Мафу-[цзюнь] сказал.

«Ты, господин, не только не постиг военного дела, но и не понял современной обстановки. Вот меч Гань [Цзяна] из царства У, испробуй его на мясе, он разрубит быка или лошадь, испробуй его на металле, он рассечет блюда и винные сулеи; однако если ударить им о столб, то он разломится на три [части], если ударить им по камню, то он разлетится на сто [частей]. Если теперь тридцатитысячная армия встанет против войск сильного государства, то произойдет то же, что и с мечом при сближении со столбом или при ударе по камню. Да к тому же меч Гань [Цзяна] из царства У редко встречается. Если основа [клинка] не будет толста, то острие не будет проникающим; если лезвие не будет тонким, то клинок не будет рубить. Пусть [у меча] есть эти два [качества], но нет достоинств, заключенных в кольце [на рукояти], в рукояти и в шнуре на ней; если взять в руки клинок и колоть, то он не будет проникать, а разрубит руку. Если у тебя, господин, нет армии в сто или двести тысяч [воинов], то будь ты подобен мечу с кольцом, рукоятью и шнуром на ней, но с армией только в тридцать тысяч [воинов] как сможешь ты [достигнуть успеха] в Поднебесной? К тому же в древности [земли] внутри четырех морей были поделены между десятью тысячами государств, даже в больших городах длина стен не превышала трехсот чжанов; даже там, где было много жителей, их число не превышало трех тысяч семейств. Если тогда собирали армию в тридцать тысяч [воинов], то разве трудно было дать им отпор? Ныне [та территория], где были десять тысяч государств, разделена между семью Сражающимися царствами. Даже когда могут располагать армией в несколько сот тысяч [воинов], попусту тратят годы, как это случилось с твоим, господин, царством Ци. Ци с двухсоттысячным войском атаковало [царство] Цзин[593], но [война] закончилась только через пять лет[594]. Чжао с двухсоттысячным войском атаковало Чжуншань, но [войска] вернулись только через пять лет[595]. Ныне Ци и Хань равны между собой [по силам], но при осаде столиц или во время штурма их разве осмелится кто-нибудь сказать: "Я спасу ее с тридцатью тысячами [воинов]?!". Ныне города со стенами в тысячу чжанов, поселения с десятью тысячами семейств смотрят друг на друга[596]. Если попытаться с тридцатитысячной армией осадить город со стенами в тысячу чжанов, то [в осаде окажется] только один его угол, а для войны в полевых условиях [такая армия] непригодна. Где ты, господин, намерен применить эту [армию]?». Владетель Дупина, тяжело вздыхая, сказал: «Я не могу сравниться с тобой».

Цз. 6, стр. 80-б-81-а (IV, 13)

Гость-чужестранец, встретившись с чжаоским ваном, сказал: «Правду ли я слыхал, что ты, ван, дал поручение своим людям, чтобы купили лошадей?». Ван сказал: «Действительно, дал». [Тот продолжал спрашивать]: «Почему же до сих пор никого не послали [за лошадьми]?». Ван сказал: «Не могу найти человека, знающего толк в лошадях». Тот в ответ: «Почему ты, ван, не пошлешь Цзяньсинь-цзюня?»[597]. Ван сказал: «Цзяньсинь-цзюнь занят государственными делами, и к тому же он не разбирается в лошадях». — «Почему ты, ван, не пошлешь Цзи-цзи?». Ван сказал: «Цзи-цзи — замужняя женщина и не разбирается в лошадях». Тот в ответ спросил: «Если купленные лошади будут хороши, то укрепит ли это [положение] царства?». Ван сказал: «Царства это не укрепит». — «А если купленные лошади окажутся дуриы, то представит ли это опасность для царства?». Ван сказал: «Никакой опасности для царства в этом нет». Тот л ответ сказал: «В таком случае, будь купленная лошадь хороша или плоха, это не принесет ни вреда, ни пользы царству. Однако ты, ван, [прежде чем] купить лошадь, хочешь непременно дождаться сведущего человека. Ныне в управлении Поднебесной допущены ошибки, государство пришло в запустение, алтари земли и злаков не получают более [жертвенной] крови и пищи, однако почему ты, ван, не дождался сведущего человека, а вручил царство Цзяньсинь-цзюню?». Чжаоский ван ничего ему не ответил. Гость-чужестранец сказал: «В законах Янь Го[598] упоминаются так называемые недуги шелковицы. Знаешь ли ты об этом, ван?». Ван сказал: «Не слыхал об этом». — «Так называемые недуги шелковицы — это льстецы, приближенные из числа придворных, а также жены и юные любимцы. Все они могут воспользоваться твоим опьянением и добиться от тебя, чего им угодно. Таким образом, если они могут добиться своего внутри [дворца], то вне его сановники извращают законы. Поэтому у солнца и луны сияние разлито по внешней поверхности, однако погибель скрыта внутри их. Ты остерегаешься тех, кого не любишь, а беда таится среди любимцев».

вернуться

588

Речь идет о военном союзе царств Чжао, Чу, Вэй, Янь и Хань, направленном против царства Цинь (241 г. до н. э.). Военные действия объединенной армии успеха не имели, и союз вскоре распался.

вернуться

589

По-видимому, идентичен Линьу-цзюню, фигурирующему в качестве собеседника в военных диалогах Сюнь-цзы.

вернуться

590

То есть в 269 г. до н. э.

вернуться

591

Тянь Дань, изгнавший из царства Ци оккупационные войска царства Янь, получил в награду Аньпин, небольшое поселение близ столичного города Линьцзы. По словам У Ши-дао, в данном случае Дупин идентичен Аньпину.

вернуться

592

В 270 г. до н. э. Чжао Шэ, командовавший армией царства Чжао, разгромил циньскую армию в местности Яньюй, за что был награжден титулом Мафу-цзюня. Комментаторы по-разному толкуют содержание этого титула. По Чжан Шо-цзе, он происходит от названия пожалованной Чжао Шэ местности, расположенной близ чжаоской столицы. Согласно другому мнению, этот титул был номинальным и смысл его заключался в буквальном значении иероглифосочетания «мафу» — обуздывающий коней.

вернуться

593

То есть царство Чу.

вернуться

594

Трудно сказать, о какой из многочисленных чуско-циских войн идет речь.

вернуться

595

Царство Чжао с 300 по 296 г. до н. э. вело непрерывную войну против владения Чжуншань, закончившуюся полной аннексией последнего.

вернуться

596

Метафорическое выражение, обычное для позднечжоуских сочинений. Ср. в «Чжуан-цзы»: «Некогда в царстве Ци соседние поселения смотрели друг на друга, в каждом было слышно, как у соседей кричали петухи и лаяли собаки» («Трактат Чжуан-цзы с собранием комментариев» («Чжуан-цзы цзи-ши»), серия «Чжу цзы цзи чэн», цз. 10, стр. 155).

вернуться

597

О чжаоском сяне, носившем титул Цзяньсинь-цзюня, упоминают лишь «Планы Сражающихся царств». Имя его осталось неизвестным. В «Планах Сражающихся царств» сохранились многочисленные памфлеты его недоброжелателей. Эти полемические тексты дают Цзяньсинь-цзюню столь выразительную и многостороннюю отрицательную характеристику, что в реальности его существования вряд ли приходится сомневаться. Его деятельность в Чжао протекала, по-видимому, во второй половине III в. до н. э. В одном из текстов о нем говорится как о современнике Люй Бу-вэя, всесильного циньского временщика, находившегося у власти в 250-237 гг. до н. э.

вернуться

598

По-видимому, переписчики ошибочно поменяли местами эти иероглифы и здесь следует читать Го Янь. Действительно, «законы Го Яня» известны в древнекитайской литературе (см.: «Вновь упорядоченные повествования», цз. 9, стр. 142). Го Янь, или Бу Янь, — так именует его «Цзо чжуань», был сановником Вэнь-гуна, правителя царства Цзинь (636-628 гг. до н. э.) («Цзо чжуань», 5-й год Си-гуна, стр. 143; 14-й год Си-гуна, стр. 161; 32-й год Си-гуна, стр. 220).

47
{"b":"829793","o":1}