18 Я не могу отречься от письма, когда стоит на нем моя печать;
Как можно допустить, что для врага Шаката нашей дружбе изменил?'
И кто поверит мне, что Маурья за деньги драгоценности продал?
Я вижу, выхода иного нет, как подтвердить все самому теперь.
[164] Малаякету. Я спрашиваю благородного господина...
Ракшаса (со слезами). Спрашивай того, кто благороден, царевич! Я теперь уже не благородный господин.
Малаякету.
19 Ведь Маурья — сын господина твоего,
А я — сын друга твоего, тебе послушный;
Тебе платить он волен, я же от тебя
Приму покорно все, что только пожелаешь;
Ведь у него министра должность для тебя
Почетным рабством будет; у меня — господством.
Каких еще ты больших выгод захотел,
Что поступаешь ныне столь неблагородно?
Ракшаса. Вот именно, царевич; ты сам отвечаешь на свой вопрос, показывая всю нелепость этого. И что за беда тебе от этого? (Повторяет: Ведь Маурья — сын господина... и т. д., заменяя везде второе лицо — первым и наоборот).
Малаякету (указывает на письмо и на ларчик с драгоценностями). В таком случае, что же это означает?
Ракшаса (со слезами). Игру судьбы. Ибо
20 Хотя ничтожный я слуга, но господин мой прежний
Ко мне с любовью относился, как к родному сыну.
Его же, мудрого, познавшего людей владыку,
Убил злой рок, что рушит начинанья человека.
[165] Малаякету (с гневом). Ты и теперь продолжаешь увиливать? Так это, значит, судьба виновата, а не твое корыстолюбие! Бесчестный,
21 Девушку, полную страшного яда, послав, ты убил,
Неблагодарный, отца моего, что тебе доверял.
Ныне того, кто тебя как советника столько ценил,
Хочешь меня ты врагу словно мясо за деньги продать.
Ракшаса (про себя). Это еще новая шишка на лбу! (Вслух, затыкая уши). Боже избави! боже избави! Не я подослал ядовитую девушку к Парватешваре.
Малаякету. Кто же тогда погубил моего отца?
Ракшаса. Спроси о том у судьбы.
Малаякету (с гневом). Спросить о том у судьбы! А не у монаха ли Дживасиддхи?
Ракшаса (про себя). Как, Дживасиддхи тоже подослан Чанакьей? Горе мне, враги овладели самим сердцем моим!
Малаякету (с гневом). Бхасурака, передай мое повеление Шекхарасене: «Те пять князей, которые состоят в дружбе с Ракшасой, устроили заговор против нашей жизни, желая оказать услугу Чандрагупте, а именно: Читраварман Кулутский, малайский царь Синханада, Пушкаракша Кашмирский, Сушена, царь Синдха и властитель персов Мегханада. Из них первые трое, желающие моих земель, пусть будут сброшены в глубокую яму и засыпаны землей. Те же двое, которые хотят моих слонов и мои войска, будут растоптаны слонами».
Слуга. Слушаю. (Уходит).
Малаякету (с гневом). Ракшаса, Ракшаса, я — не Ракшаса вероломный. Нет, я — Малаякету. Ступай же. Служи Чандрагупте душой и телом, но знай,
22 Вишнугупту и Маурью вместе с тобой, к ним примкнувшим,
Разгромить я сумею, как рушит три цели беспутство.
[166] Бхагураяна. Царевич, не будем терять время. Прикажи нашим войскам сейчас же выступить для осады Кусумапуры.
23 От копыт лошадей наших войск пусть столбами поднимется пыль над землей;
Цвета лодхры
[167] пыльцой побеленные щеки младых гаудянок
[168] темня,
Их же черные кудри, блестящие роем пчелиным, заставив тускнеть,
От земли отделенная течкой слонов, пусть на головы вражьи падет.
(Уходит Малаякету со свитой).
Ракшаса (с волнением). Увы, горе мне! Читраварман и его товарищи, несчастные, они преданы казни! Как же это, значит, Ракшаса добился гибели своих друзей, не гибели врагов? Что же делать мне теперь, злосчастному?
24 Или отшельником от мира удалиться?
Но не смирит же покаянье мстительный мой дух.
Или вослед за господином жизнь покинуть?
Но это женщины достойно, если жив мой враг.
Иль, может быть, напасть мце вместе с верным другом —
Моим мечом — на вражье войско? Нет, и так нельзя.
Ведь сердце требует, чтоб я Чанданадасу
Освободил; иначе б я неблагодарным был.
(Все уходят).
КОНЕЦ ПЯТОГО ДЕЙСТВИЯ.
[169] ДЕЙСТВИЕ ШЕСТОЕ
(Входит Сиддхартхака, веселый и одетый украшениями).
Сиддхартхака.
1 Победа синему, как тучи, Кешаве, убийце Кешина!
[170] Победа Чандрагупте — месяцу, очам людей отрадному!
Победа поразившему врага своим победным действием
Искусству благородного Чанакьи в деле государственном!
Наконец, после долгой разлуки я увижу моего дорогого друга Самиддхартхаку.[171] (Идет вокруг сцены и осматривается). Вот он, мой дорогой друг Самиддхартхака как раз идет сюда. Пойду скорей к нему навстречу.
(Входит Самиддхартхака).
Самиддхартхака.
2 На праздниках и на пирушках тоска нас грызет постоянно,
В разлуке с друзьями любимыми богатства нас только печалят.
Я слышал, что мой дорогой друг Сиддхартхака прибыл из лагеря Малаякету. Я ищу его. (Идет вокруг сцены. Замечает Сиддхартхаку). Вот он, Сиддхартхака!
Сиддхартхака (приближается). Ты ли это, Самиддхартхака? Как ты поживаешь, дорогой друг?
(Оба обнимаются).
Самиддхартхака. Могу ли я хорошо поживать, когда ты, давно вернувшись с чужбины, до сих пор не зашел ко мне домой?
Сиддхартхака. Прости, дружище! Едва явился я к благородному Чанакье, как он приказал мне: «Ступай, Сиддхартхака! Поведай радостные вести славному государю Чандре». Когда же я рассказал ему обо всем, то получил от него этот поистине царский подарок, после чего сразу отправился к тебе домой, повидать моего дорогого друга.
Самиддхартхака. Дружище, если мне дозволено слышать о том, расскажи, какие радостные вести поведал ты властелину Чандре Прекрасному.