И еще,
28 Видишь, не гаснут костры погребальные Нандов;
Мозгом обильно тела их огонь насыщают.
Радуют эти огни обитателей кладбищ,
Словно как дымом сиянье небес затмевают;
Только не дым это — стаи стервятников жадных
В небе кругами подолгу парят неподвижно.
[104] Царь. Но ведь все это сделано другим, не тобою.
Чанакья. О! Кем же?
Царь. Роду Нанды враждебною судьбой.
Чанакья. Только непросвещенные верят в судьбу.
Царь. А просвещенные избегают хвастовства.
Чанакья (с яростью). Низкорожденный, ты хочешь помыкать мною как слугой!
29 Рука опять стремится распустить завязанную прядь...
(Топает ногой о землю).
Нога моя опять готова в клятву новую вступить;
По истребленьи Нанды стихший гнева моего огонь
Теперь опять ты зажигаешь, злой судьбой своей влеком.
Царь (про себя, взволнованно). О, неужели господин и в самом деле гневается? Ведь вот же
30 Застланы чистой слезою, бегущей с дрожащих от гнева ресниц,
Мечут глаза его пламя, над пламенем хмурятся брови как дым.
Кажется мне, что ноги его топанья вынесть не может земля,
Рудры неистовый ярости танец,
[105] дрожа, вспоминает она.
Чанакья (подавляя притворный гнев). Низкорожденный, Низкорожденный, довольно пререканий. Если ты считаешь, что Ракшаса лучше меня, пусть этот меч отдадут ему. (Бросает меч, встает и устремляет взор в пространство. Про себя). Ракшаса, Ракшаса, вот оно, превосходство твоей мудрости, которым стремишься ты одолеть мудрость Каутильи.
31 Твой замысел: «Порвавшего с министром,
Счастливо победить я Маурью сумею».
Но между тем, о плут, разрыв мой с Чандрагуптой
Падет на голову твою, тебе ж на горе.
(Уходит).
Царь. Благородный Вайхинари, пусть будет объявлено подданным, что отныне Чандрагупта сам будет править царством, не считаясь с Чанакьей.
Дворецкий (про себя). Как, Чанакья теперь уже без титула, не «благородный Чанакья»? Ого, видно должность у него действительно отобрали. Однако в этом нет, конечно, вины государя.
32 Если царь неверно поступает, в том советника вина.
То погонщика небрежность, если злобным назовут слона.
Царь. Господин, о чем ты задумался?
Дворецкий. Государь, ни о чем. Благодарение судьбе, государь стал ныне государем поистине.
Царь (про себя). Если на меня теперь смотрят, как на царя, правящего самостоятельно, по собственному усмотрению, значит сбываются желания господина по его расчету. (Вслух). Господин, господин, поторопись, ступай скорее.
Дворецкий. Как государь прикажет. (Уходит).
Царь. Шоноттара, после этой жестокой ссоры меня мучает головная боль. Проводи меня в дом, где помещается моя спальня.
Привратница. Идем, идем, государь.
Царь (встает. Про себя).
33 При мысли, что нарушил я веленье господина,
Я так подавлен, что готов сквозь землю провалиться.
О люди, что способны от учителей отречься,
Как их сердца при этом от стыда не разорвутся?!
(Все уходят).
КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО ДЕЙСТВИЯ.
[106] ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
(Входит слуга в дорожном платье).
Слуга. Ах, чудеса, чудеса.
1 Кто больше ста йоджан
[107] туда и обратно покроет,
Если к тому не принудит его непременный приказ господина?
Ну, я пойду в дом советника Ракшасы. (Идет вокруг сцены, выказывая усталость). Кто здесь есть из привратников? Доложи господину советнику Ракшасе, что Карабхака спешно прибыл из Паталипутры.[108]
(Входит привратник).
Привратник. Любезный, говори потише. Советник еще не вставал, он страдает от головной боли после бессонной ночи, проведенной в размышлениях о делах государства. Поэтому подожди немного. Я доложу о твоем прибытии, когда представится возможность.
Слуга. Любезнейший, так и сделай.
(Появляется задумчивый Ракшаса, восседающий в своей спальне вместе с Шакатадасой).
Ракшаса (про себя).
2 Я думаю о ненадежности судьбы для замыслов моих
И о коварстве Каутильи размышляю непрестанно.
О неудачах помня, что постигли начинания мои, —
Как это мне удастся? — мыслю, бодрствуя бессонной ночью.
И еще,
3 Действие, тонким намеком вначале наметив, расширить стремится;
Вырастив плод из семян, им посеянных, тайно его развивает;
В ходе событий умом создает перелом и являет развязку
Как драматург, так и деятель вроде меня; сходен труд их обоих.
[109] Возможно ли, что презренному злодею Чанакье...
(Приближается привратник).
Привратник. Победа...
Ракшаса. ... Нанесут поражение...
Привратник. ... Советнику!
Ракшаса (показывает, что у него дергается левый глаз. Про себя). Презренному злодею Чанакье победа, нанесут поражение советнику! Так рекла вещая богиня в то мгновение, как задергался у меня левый глаз! Но я не оставлю своих стремлений![110] (Вслух). Любезный, что ты хотел сказать?
Привратник. Советник, Карабхака ждет у ворот.
Ракшаса. Немедленно введи его.
Привратник. Хорошо. (Выходит и приближается к слуге). Любезный, иди к советнику. (Уходит).
Карабхака (приближается). Победа советнику!
Ракшаса (показывает, что вглядывается). Добро пожаловать, Карабхака. Садись.
Карабхака. Как прикажет советник. (Садится на землю).
Ракшаса (про себя). Так много дано мною различных поручений, что я даже не могу сообразить, что именно было ему поручено. (Делает вид, что размышляет).
(Входит другой слуга с жезлом в руках).
Слуга.[111] Расступитесь, расступитесь! Дайте дорогу! Разойдитесь, разойдитесь, люди. Разве вы не видите?