Привратница. Следуй за мной, советник.
Ракшаса (про себя). Быть облеченным властью даже для ни в чем не повинного человека означает множество тревог. Ибо
12 Страх перед тем, кому служишь, во-первых, слугу угнетает,
Далее, так же в душе он боится своих приближенных;
Вышестоящий, внушает он злобу неправедным людям.
Тот, кто возвысился, ждать соответственно может паденья.
(Идут вокруг сцены).
Привратница. Советник, вот царевич. Пусть советник приблизится.
Ракшаса (смотрит). Вот он, царевич.
13 Взор опустив на кончики носков,
Не видит их, в раздумье погружен.
Рукою подперев свой лунный лик,
Согнулся он под бременем забот.
(Приближается). Да победит царевич!
Малаякету. Привет тебе, господин. Садись на это место.
(Ракшаса так делает).
Мы сожалеем, господин, что не видели тебя так долго.[159]
Ракшаса. Царевич, я устанавливал походный порядок движения войска; тем навлек я на себя этот упрек.
Малаякету. Господин, какой же походный порядок ты установил, хочу я слышать.
Ракшаса. Царевич, сопровождающим тебя царям были даны следующие указания (повторяет: За мною первыми... и т. д.).
Малаякету (про себя). Как? Те самые цари, которые собираются служить Чандрагупте, убив меня, они-то и будут окружать меня в походе? (Вслух). Господин, есть кто-нибудь, кто отправляется в Кусумапуру или пришел оттуда?
Ракшаса. Теперь сношения с Кусумапурой не имеют смысла.
В ближайшие дни[160] мы сами прибудем туда.
Малаякету (про себя). Понятно. (Вслух). Если так, зачем господин послал туда этого человека с письмом?
Ракшаса (смотрит). О, ты здесь Сиддхартхака! В чем дело, любезный?
Сиддхартхака (выказывает смущение, со слезами). Да простит меня советник. Меня избили, и я не мог сохранить тайну.
Ракшаса. Какую тайну, любезный? Я ничего не понимаю.
Сиддхартхака. Я же говорю, что меня избили, и... (Внезапно умолкает и стоит, в страхе понурив голову).
Малаякету. Бхагураяна, от страха или от стыда, он не будет говорить перед своим хозяином. Объясни ты сам господину.
Бхагураяна. Как прикажет царевич. Советник, вот он рассказывает, что ты послал его к Чандрагупте с письмом и устным поручением.
Ракшаса. Любезный Сиддхартхака, правда ли это?
Сиддхартхака (выказывает смущение). Я сказал это, когда меня жестоко избили.
Ракшаса. Это неправда. Чего не скажет человек, если его будут бить?
Малаякету. Друг Бхагураяна, покажи ему письмо. Пусть его слуга изложит устное поручение.
Бхагураяна. Советник, вот письмо.
Ракшаса (прочитав письмо). Царевич, это дело рук врага.
Малаякету. Вот украшение, посланное советником вместе с письмом. Какое же это дело рук врага?
Ракшаса (рассматривает украшение). Это подарок, посланный мне царевичем. Я же отдал его Сиддхартхаке в награду за некую радость, которую он мне доставил.
Бхагураяна. Отдать подобному человеку такую драгоценность, да еще драгоценность, которую сам царевич снял с себя?!
Малаякету. Господин пишет, что еще на словах что-то должно быть передано.
Ракшаса. Кому должно быть передано, от кого? Ведь это не мое письмо.
Малаякету. Тогда чья же это печать?
Ракшаса. Мошенники могли изготовить поддельную печать.
Бхагураяна. Советник правильно говорит, царевич.
Любезный Сиддхартхака, кем написано это письмо?[161]
(Сиддхартхака взглядывает на Ракшасу и молча опускает голову).
Любезный, не навлекай на себя новых побоев. Отвечай.
Сиддхартхака. Шакатадасой, господин.
Ракшаса. Царевич, если оно написано Шакатадасой, значит это мое письмо.
Малаякету. Виджая, я хочу видеть Шакатадасу.
Привратница. Как царевич прикажет.
Бхагураяна (про себя). Люди благородного Чанакьи не станут, конечно, говорить того, что не решено заранее. (Вслух). Царевич, но Шакатадаса в присутствии советника никогда не признает, что это написано им. Поэтому пусть принесут еще что-нибудь, им написанное; тождество почерка будет доказательством.
Малаякету. Виджая, так и сделай.
Бхагураяна. Царевич! Пусть принесут также перстень с печатью.[162]
Малаякету. Принеси и то и другое.
Привратница. Как царевич прикажет. (Уходит и возвращается). Царевич, вот собственноручное письмо Шакатадасы и перстень с печатью.
Малаякету (делает вид, что разглядывает письмо и перстень). Господин, почерк совпадает.
Ракшаса (про себя). Почерк совпадает! Но ведь Шакатадаса — друг мне; не может быть, чтобы почерк совпадал! Или Шакатадаса,
14 О сыне помня и о жене, забыл о верности господину,
И тленные ценности предпочел непреходящей славе?
Однако, какое может быть сомнение?
15 Перстень он носил на руке своей; друг его — Сиддхартхака этот;
Он письмо для замысла их писал, как вот то письмо доказало.
Это ясно, сеять раздор хитер, враг привлек в свой лагерь Шакату.
Он, за жизнь дрожа,
[163] нас врагу предал и свершил бесчестное дело.
Малаякету (смотрит на Ракшасу). Господин, не одна ли это из тех трех драгоценностей, посланных тебе государем, о получении которых говорится в твоем письме? (Рассматривая его, про себя). Как? Это украшение, которое носил некогда мой отец! (Вслух). Господин, откуда у тебя это украшение?
Ракшаса. Оно куплено у торговцев.
Малаякету. Виджая, узнаешь ли ты эту драгоценность?
Привратница (рассматривает драгоценности. Со слезами). Царевич, как же мне не узнать. Государь Парватешвара, благословенно его имя, носил ее когда-то.
Малаякету (со слезами). Увы, отец!
16 Любил ты украшенья, и носил ты эти,
Достойные тебя, о украшенье рода!
Одетый ими, как осенний звездный вечер
Блистал ты; лик же твой сиял, как ясный месяц.
Ракшаса (про себя). Как? Он говорит, что эти украшения носил раньше Парватешвара? Ясно, это его драгоценности. (Вслух). Значит, их продал нам торговец, подосланный Чанакьей.
Малаякету. Господин, эти украшения носил раньше мой отец, а потом они попали в руки Чандрагупты; не может быть, чтобы их продал торговец. Но вот что может быть:
17 Тебе продал их Чандрагупта, выгоду желая получить,
А ты ценой за них нас бессердечно предложил.
Ракшаса (про себя). Увы, как хорошо сходится все одно к одному в замысле врага! Ибо