Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сиддхартхака. Дружище, может ли быть что-нибудь, чего я не рассказал бы тебе? Слушай же. Проклятый Малаякету, обманутый происками Чанакьи, прогнал Ракшасу и казнил пятерых главных царей во главе с Читраварманом. Видя его взбалмошность и жестокость, прочие союзные ему цари в страхе и печали со своими охваченными смятением войсками и со всеми своими Самантами благоразумно покинули лагерь проклятого Малаякету и разошлись в свои владения. Тогда Бхадрабхата, Пурудатта, Дингарата, Балагупта, Раджасена, Бхагураяна, Лохитакша и Виджаяварман захватили Малаякету в плен.[172]

Самиддхартхака. Дружище, в народе была молва, что Бхадрабхата и другие, недовольные государем Чандрагуптой, перешли на службу к Малаякету. Почему же так вышло: начало — одно, а развязка совсем иная, как в пьесе плохого драматурга?

Сиддхартхака. Дружище, слава политике Чанакьи, пути которой неисповедимы, как пути судьбы.[173]

Самиддхартхака. Ну, дальше, дальше!

Сиддхартхака. Затем благородный Чанакья выступил с сильным и сплоченным отрядом и разгромил войска иноземцев, лишенные всех своих военачальников.

Самиддхартхака. Где это произошло, дружище?

Сиддхартхака. Там, где

3 В ярости от истечений,[174] чрезмерно обильных,
Мечутся с ревом слоны, словно темные тучи,
Кони встают на дыбы, устрашенные плетью,
Клики победные слыша, сбиваются вместе.

Самиддхартхака. Пусть будет так, дружище. Но как благородный Чанакья, открыто перед всеми отказавшийся от своих обязанностей советника, вступит теперь опять в эту должность?

Сиддхартхака. Ну и глуп же ты, когда хочешь постичь смысл действий благородного Чанакьи, чего даже советник Ракшаса не мог постичь в свое время.

Самиддхартхака. А где сейчас советник Ракшаса, дружище?

Сиддхартхака. Во время всего этого ужаса и смятения он покинул лагерь Малаякету, сопровождаемый соглядатаем по имени Удумбара.[175] В настоящее время он направляется в Паталипутру, — так сказал мне благородный Чанакья.

Самиддхартхака. Дружище, покинув Паталипутру с твердым намерением восстановить царство Нанды, советник Ракшаса опять возвращается сюда теперь, когда цель его осталась недостигнутой?

Сиддхартхака. Я думаю, он делает это ради своей дружбы с Чанданадасой.

Самиддхартхака. Похоже на то, что Чанданадаса будет освобожден.

Сиддхартхака. Как может быть освобожден этот несчастный? Ведь сейчас мы оба по приказу благородного Чанакьи должны отвести его на лобное место и казнить.

Самиддхартхакагневом). Или у благородного Чанакьи не стало других палачей? Почему должны мы заниматься подобными бесчеловечными делами?

Сиддхартхака. Дружище, кто среди живущих, если ему дорога жизнь, посмеет противиться приказу благородного Чанакьи? Так иди же. Примем обличье чандалов[176] и отведем Чанданадасу на место казни.

(Оба уходят).
КОНЕЦ ИНТЕРМЕДИИ.[177]
(Входит человек с веревкой в руках).

Человек.

4 Да побеждает Чанакьи политика, — из шести способов[178] свитая веревка,
С петлей из цепи средств, готовая связать врага.

(Идет вокруг сцены и осматривается). Вот это место, о котором говорил Удумбарака благородному Чанакье. Здесь по приказанию благородного Чанакьи я должен встретить советника Ракшасу. (Вглядывается). Как? Да вот и он, советник Ракшаса, идет сюда, закутав голову. Спрячусь за этими деревьями в саду и посмотрю, где он сядет. (Идет вокруг сцены и останавливается).

(Входит Ракшаса, как описано выше, с мечом).

Ракшаса (со слезами). Горе, о, горе!

5 Перепугана убежища крушеньем, ветреная Шри другого крова ищет;
И тотчас за нею следом потянулись, позабыв о преданности, наши люди.
Даже верные друзья с себя сложили бремя, доблести своей плода не видя,
Да и что еще им было делать? Словно безголовые тела они остались.

И еще:

6 Внезапно бросив благородного царя, супруга своего,
К Низкорожденному Шри, как бесстыдная шудрянка, перешла.
Ему она верна. Так что же делать нам? — Ведь сколь мы ни тверды
В усильях наших, разрушает их плоды судьба, как злой наш враг.

Когда же

7 Незаслуженной смертью погибший, на небо ушел государь,
В дружбе с горным царем,[179] у него я на службе борьбу продолжал.
Был убит он, и сыну его я служил — без успеха опять.
Нет, не брахман[180] врагом рода Нанды явился, а злая судьба!

О неспособность варвара[181] к отличению доброго от злого! Ибо

8 И поныне, после истребленья рода, верность господину сохранивший,
Как решиться мог бы Ракшаса войти в союз с врагом своим заклятым?
Рассудить о том не мог уменья различать добро и зло лишенный варвар.
Тот, кто обречен судьбой на гибель, все превратно понимает, обезумев.

Так и теперь Ракшаса скорее погибнет, попав в руки врага, но не войдет в союз с Чандрагуптой. Ибо величайшим бесчестием для меня будет нарушение верности ради своей корысти, а не то, что я был обманут врагом. (Оглядывает окрестность. Со слезами). Это те самые окрестности Кусумапуры, где земля освящена — по ней ступала нога государя, постоянно прогуливавшегося здесь. Это ведь здесь,

9 Натянув тетиву и ослабив поводья, он мчался по этим местам
На коне быстроногом, по целям подвижным стрелу посылал за стрелой.
Отдыхал он в саду этом царском, с другими царями беседу здесь вел...
Как тоскливо мне снова места эти видеть, бывать здесь теперь без него.

Куда же теперь пойду я, несчастный? (Осматривается). Ладно. Я вижу там заброшенный сад. Пойду туда и узнаю от кого-нибудь о положении Чанданадасы. (Идет вокруг сцены). Ах, и доброе и злое в жизни обрушивается на людей неожиданно. Ведь когда-то

10 В окружении тысяч царей словно царь выступал я из города важно.
Горс»жане тогда на меня как на месяц на новый взирали с почтеньем.
А теперь, возвратившийся в этот же город, в делах потерпев неудачу,
В этот садик заброшенный, словно разбойник, со страхом крадусь я проворно.
вернуться

172

В некоторых рукописях начиная отсюда текст последующих шести реплик опущен.

вернуться

173

В издании Гилленбрандта: «... как течение Ганги»; Дхрува, однако, находит это сравнение неестественным (K. H. Dhruva, Notes... , стр. 170).

вернуться

174

Здесь опять имеются в виду мускусные истечения у слонов, неоднократно упоминаемые в индийской литературе (см. прим.46).

вернуться

175

В некоторых изданиях имя соглядатая — Ундура (Undura).

вернуться

176

Чандалы (candala) — низшая, наиболее отверженная и презираемая из смешанных каст: рожденные от отца-шудры и матери-брахманки. В древней Индии обязанности палачей исполняли обычно чандалы.

вернуться

177

Эта интермедия также относится к типу «praveçaka» (см. прим. 147).

вернуться

178

Шесть традиционных способов (çadgunah) внешней политики или ведения войны суть следующие: мир (samdhi); война (vigraha); поход (yana); укрепленный лагерь (asana); разделение сил (dvaidhi-bhava); союз с более сильным царем (samçraya).

вернуться

179

Т. е. с Парватешварой.

вернуться

180

Т. е. Чанакья.

вернуться

181

Некоторые рукописи добавляют здесь слово «Малаякету». «Варвар» (mleccha) — не ариец, иноземец; древние индийцы употребляли это слово приблизительно в том же значении, что и древние греки.

22
{"b":"827681","o":1}