Но нет уже того, по чьей милости я пользовался этими почестями. (Делает вид, что входит, и осматривается). О, как уныло выглядит этот заброшенный сад! Вот,
11 Разрушен здесь дворец, как род, великими делами славный,
Пруд высох, словно сердце несчастливца, чьи друзья погибли,
Деревья — без плодов, как замыслы гонимого судьбою,
Травою почва заросла, как ложной мыслью ум невежды.
[182] И еще:
12 Здесь острыми большими топорами ветви обрубили,
И стонут бедные деревья голубиным воркованьем,
Вздыхают змеи, как друзьям своим, деревьям сострадая,
И сброшенною кожей словно перевязывают ветвям раны.
И эти несчастные деревья,
13 Изнутри совершенно иссохшие, высятся мрачно;
Словно льют они слезы из щелей, проточенных червем;
Безобразны, лишенные тени, поникли печально
И как будто готовы пойти на костер погребальный.
Отдохну пока на этом обломке скалы, столь подобающем моему бедственному положению. (Садится и прислушивается). О, что это за шум? Бой барабанов смешивается со звучанием раковин и возгласами ликования. Эти
14 Ликования возгласы, бой барабанов, звучание труб, —
Оглушает внимающих рев, для ушей нестерпимый.
Не вмещая обилия звуков, дворцы извергают их прочь,
Чтоб на мир посмотреть, далеко разлетаются звуки.
(Размышляет). А, понимаю. Это по случаю пленения Малаякету царский род... (Запинается. Угрюмо)... род Маурьи справляет свое великое торжество. (Со слезами). Горе, о горе!
15 Так было суждено мне торжество врага услышать и узреть, сюда явившись.
Теперь, я думаю, судьба стремится дать мне почувствовать его.
Человек. Он сел. Буду действовать, как приказал мне благородный Чанакья. (Как будто не замечая Ракшасы, становится перед ним и накидывает себе петлю на шею).
Ракшаса (замечает его). Ах, неужели он хочет повеситься, этот бедняга, подобно мне удрученный горем? Ладно. Спрошу его. Любезный, что это ты делаешь?
Человек (со слезами). Господин, я делаю то, что подобает несчастному, опечаленному гибелью любимого друга.[183]
Ракшаса (про себя). Я заранее знал, что этот бедняга страдает, как и я. (Вслух). О товарищ по несчастью, если это не тайна или не слишком тяжело, чтобы рассказывать, я хочу слышать о твоем горе.
Человек. Господин, это не тайна и не настолько тяжело. Но я не могу и на такое время медлить со смертью, когда сердце мое удручено гибелью моего дорогого друга.
Ракшаса (вздыхая, про себя). Горе мне, столь безучастный к бедствиям друга, я превзойден этим человеком. (Вслух). Любезный, если это не тайна и не настолько тяжело, расскажи мне.
Человек. Ах, как настойчив господин. Что делать? Придется рассказать. Есть в этом городе почтенный торговец драгоценностями по имени Вишнудаса.
Ракшаса (про себя). Да, Вишнудаса — близкий друг Чанданадасы. (Вслух). Что же с ним произошло?
Человек. Это — мой любимый друг.
Ракшаса (с радостью, про себя). А, он говорит, что это его любимый друг. Значит, он с ним очень тесно связан. Прекрасно, он может знать новости о Чанданадасе. (Вслух). Любезный, что же с ним?
Человек. Ныне он роздал свои драгоценности и все свое богатство и покинул город с намерением броситься в костер. И я пришел в этот заброшенный сад, чтобы повеситься прежде, чем мне доведется услышать невыносимую для слуха весть.
Ракшаса. Любезный, почему же хочет сжечь себя твой друг?
16 Поражен ли болезнями тяжкими он,
От которых лекарства бессильны?
Человек. О нет, о нет!
Ракшаса.
Иль гнетет его царский губительный гнев,
Что не легче огня иль отравы?
Человек. Боже избави, господин, боже избави! Чандрагупта не обращается с народом столь бесчеловечно.
Ракшаса.
Или в женщину
[184] он безнадежно влюблен,
Расскажи мне, не в этом ли дело?
Человек (затыкает уши). Боже избави! Не такой он человек, чтобы поступить столь недостойно.[185]
Ракшаса.
Может быть, он бессилен, подобно тебе,
Отвратить гибель милого друга?
Человек. Господин, именно так.
Ракшаса (с волнением, про себя). Чанданадаса — его близкий друг, и гибель друга побуждает его взойти на костер! Поистине, это вселяет беспокойство в мое сердце, исполненное привязанности к моему другу. (Вслух). Я хочу слышать подробно об этой гибели и о подвиге человека, намеревающегося умертвить себя ради своей любви к другу.
Человек. Не могу я, несчастный, откладывать долее свою смерть!
Ракшаса. Любезный, расскажи мне эту повесть, достойную того, чтобы ее услышать.
Человек. Что поделать! У меня нет иного выхода. Придется рассказать. Слушай же, господин.
Ракшаса. Любезный, я обратился в слух.
Человек. Есть в этом городе старшина золотых дел мастеров по имени Чанданадаса.
Ракшаса (в тревоге, про себя). Вот судьба отворила мне двери в царство горя. Сердце, будь стойким! Нечто мучительное предстоит тебе воспринять. (Вслух). Любезный, о нем говорят, как о добром человеке и преданном друге. Что с ним произошло?
Человек. Он и есть любимый друг Вишнудасы.
Ракшаса (про себя). Вот горе, как громовая стрела, нависло над моим сердцем!
Человек. Сегодня Вишнудаса обратился к Чандрагупте, как подобает любящему другу.
Ракшаса. Скажи, как же именно?
Человек. «Государь, — сказал он, — в моем доме достаточно добра и всякого богатства. В обмен за все это освободи моего дорогого друга Чанданадасу!».
Ракшаса (про себя). Хвала тебе, о Вишнудаса, хвала! Ах, вот это доказательство преданной дружбы! Ибо
17 Богатство то, ради которого смертельно
Враждуют сыновья с отцами, как чужие,
Ради которого друзья своекорыстно
От дружбы отрекаются, друзей бросая,
То самое богатство для спасенья друга
Ты отдаешь теперь, когда пришла невзгода.
Хоть и торговец ты, но добрый ты торговец,
В твоем владении богатство смысл имеет.
(Вслух). Любезный, что же ответил Маурья на это предложение?
Человек. Господин, в ответ на эти слова Чандрагупта сказал почтенному Вишнудасе: «Не ради денег заключили мы в тюрьму Чанданадасу, но за то, что он скрывал в своем доме семью советника Ракшасы, насколько мне известно. И сколько ни просили его, он ее не выдал. Если он ее выдаст, то получит свободу. Иначе карой ему будет смерть». Сказав так, он повелел отвести Чанданадасу на место казни. Тогда, чтобы не услышать невыносимой для слуха вести о казни Чанданадасы, почтенный Вишнудаса решил броситься в огонь и с тем покинул город. Я же, чтобы не слышать о гибели Вишнудасы, покончу с собой, повесившись, и потому пришел теперь в этот заброшенный сад.