Раздалось быстрое перешептывание, и одна из девушек спросила:
– Он попал в аварию, сэр?
Доктор Рингвуд, опасаясь вдаваться в излишние подробности, в ответ лишь предупреждающе махнул рукой в сторону окна за своей спиной:
– Пожалуйста, не поднимайте шума! Мистера Хассендина ни в коем случае нельзя тревожить. Как можно скорее отправляйтесь в постель и ведите себя тихо. Кстати, когда должны вернуться остальные члены семьи?
– Они уехали играть в бридж, сэр,- ответила та же девушка, что перед этим задавала вопрос.- Обычно они приезжают домой около половины двенадцатого.
– Хорошо. Мне придется их дождаться.
Пока он говорил, все та же, более решительная девушка выступила вперед и принялась подозрительно рассматривать его в бледных лучах фар.
– Простите, сэр,- отважилась наконец она.- А как мне узнать, что вы правду говорите?
– Полагаю, вы хотите сказать, что я могу оказаться грабителем?терпеливо проговорил доктор Рингвуд.- Что же, здесь со мной – инспектор Флэмборо. Думаю, он для вас достаточная защита.
Горничная взглянула на Флэмборо.
– О, тогда все в порядке, сэр,- с облегчением произнесла она.- Я однажды видела инспектора Флэмборо на полицейских соревнованиях. Это правда он, я его узнаю. Простите, что я к вам немного подозрительно отнеслась, сэр…
– Правильно сделали,- успокоил ее доктор Рингвуд.- А теперь идите спать, прошу вас. Мы должны думать о пациенте.
– Случай опасный, сэр?
– Возможно, очень опасный. Но в любом случае, разговорами делу не поможешь.
Настойчивость горничной начинала злить доктора. На сей раз, однако, она поняла намек и вместе со своей спутницей ушла в дом. Но на пороге они замерли, повинуясь жесту инспектора.
– Кстати, а во сколько сегодня мистер Хассендин ушел из дома?- спросил он.
– Не могу сказать, сэр. Мы сами ушли в семь. Мистер Хассендин и мисс Хассендин тоже собирались уходить – в ресторан. А мистер Рональд, наверное, одевался. Он тоже собирался куда-то пообедать.
Флэмборо жестом отпустил девушек, и они исчезли за Дверью. Прежде чем приступать к дальнейшим действиям, сэр Клинтон немного подождал, давая им возможность уйти вглубь дома. Инспектор тем временем снова занялся своим блокнотом.
– Думаю, мы уже можем войти внутрь,- наконец сказал сэр Клинтон.- Прошу вас, инспектор, заприте за нами входную дверь, чтобы мы были начеку, когда вернутся хозяева.
Во главе своих спутников он поднялся по лестнице и вошел в холл. Наугад открыв одну за другой несколько дверей, он избрал конечным пунктом гостиную, где в камине весело полыхали сложенные грудой поленья.
– Можно подождать здесь. Будем надеяться, что они не слишком задержатся. Садитесь, доктор.- Заметив, как вытянулось его лицо, сэр Клинтон добавил: – Мне жаль задерживать вас, доктор, но если уж мы вас заполучили, боюсь, вам придется остаться с нами до прихода Хассендинов. Кто знает, что может случиться. Вдруг они расскажут нам что-нибудь такое, что требует проверки с медицинской точки зрения. Вы для нас – слишком ценный дар судьбы, чтобы отпускать вас именно тогда, когда мы можем вас использовать.
Доктор Рингвуд согласно кивнул, пытаясь придать своему лицу жизнерадостное выражение, хотя как раз в этот момент с грустью думал о своей постели.
– Такая уж у меня работа,- сказал он.- Вот только я немного беспокоюсь о девушке в соседнем доме – она больна скарлатиной. Мне придется заглянуть туда перед отъездом.
– И нам тоже,- ответил сэр Клинтон.- Когда мы допросим семейство Хассендинов, нам нужно будет позвонить, чтобы прислали машину из морга. Вы сказали, там есть телефон?
– Да. Мне самому пришлось пойти туда, чтобы позвонить вам. У Хассендинов ведь телефона нет.
– Тогда мы отправимся вместе с вами… Хм! В дверь звонят, инспектор. Прошу вас, впустите их и приведите сюда.
Флэмборо заторопился прочь из комнаты, и вскоре за дверью послышалось неясное бормотание, прерванное возгласами изумления и ужаса. Вслед за этим инспектор вернулся в гостиную вместе с мистером и мисс Хассендин. Первый же взгляд на этих людей наполнил доктора Рингвуда неприязнью. Мистер Хассендин оказался краснолицым, седовласым стариком лет семидесяти. В манерах его читался несдержанный и даже буйный характер. Мисс Хассендин, годами пятью младше брата, усиленно молодилась и поэтому была одета и держала себя так, как было бы уместно лет двадцать тому назад.
– Что это такое? Что все это значит, а?- провозгласил мистер Хассендин, входя в комнату.- Боже, спаси и сохрани! Мой племянник застрелен? Да что это значит, а?
– Вот это мы и хотели бы выяснить, сэр,- мягкий голос Флэмборо вкрался в поток громогласных восклицаний.- Мы ожидаем, что вы прольете хоть какой-то свет на это происшествие.
– Я?- Голос мистера Хассендина, казалось, надломился под грузом переполнявших его эмоций.- Я вам не полисмен, любезный, а всего лишь удалившийся на покой торговец! Господи боже! Я что, по-вашему, похож па Шерлока Холмса?- Он на секунду замолчал, будто не в силах подобрать слова.А теперь послушайте, любезный,- снова заговорил старик.- Я приезжаю домой и обнаруживаю здесь вас, да вы еще говорите мне, что моего юного племянника застрелили! Он, конечно, никчемный повеса, это я вынужден признать… Но это к делу не относится! Я хочу знать, кто в этом повинен. Простой и естественный вопрос! Но вместо того чтобы мне ответить, вы имеете наглость требовать от меня делать за вас вашу работу! За что, спрашивается, мы платим полицейский налог? И что это за люди расселись в моей гостиной? Как они сюда попали?
– Это сэр Клинтон, а это доктор Рингвуд,- мягко пояснил инспектор, пропуская мимо ушей остальные вопросы мистера Хассендина.
– А! Сэр Клинтон! Я о вас слышал,- чуть сбавив тон, сообщил тот.- Ну и что же?
– Весьма печальные обстоятельства свели нас, мистер Хассендин,умиротворяюще заговорил сэр Клинтон.- Но нам не дано управлять судьбой. Я вполне понимаю ваши чувства. Вернуться домой, чтобы получить столь трагические известия,- вы, должно быть, просто потрясены. Однако я надеюсь, что вы сможете собраться с силами и сообщить нам все, что вам известно,любые сведения, способные помочь нам напасть на след преступника. Мы и в самом деле рассчитываем па ваше незамедлительное содействие, ведь каждый час делает нашу задачу все более и более трудной. Возможно, вы, не зная того, держите в руках ключ от тайны.
Монолог сэра Клинтона возымел желаемое действие. Скорее тон, чем сами его слова остудили гнев старого джентльмена.
– Что же, если дело обстоит таким образом, я не возражаю,- уступил он, немного смягчившись.- Задавайте ваши вопросы. Посмотрим, смогу ли я вам помочь.
Доктор Рингвуд между тем подумал с насмешкой о том, как полезен бывает титул, если имеешь дело со снобом.
"С инспектором он был намеренно груб, однако когда тот же самый вопрос задал сэр Клинтон, он стал куда сговорчивее. Ну и тип!"
Сэр Клинтон приступил к допросу, стараясь при этом и вида не подать, что кое-какая информация у него уже есть.
– Пожалуй, нам следует начать с самого начала,- заговорил он, будто советуясь с ценным сотрудником.- Известно ли вам что-нибудь о планах вашего племянника на сегодняшний вечер? Он собирался остаться дома или, может быть, у него была назначена встреча?
– Он сказал мне, что едет ужинать с этой соседской потаскушкой.
Улыбка сэра Клинтона окончательно обезоружила старика.
– Боюсь, вам придется уточнить свои слова. В наши дни потаскушек развелось изрядное количество.
– Вот это точно, сэр! Как вы здесь правы! Я с вами полностью согласен. А говорю я о француженке, которая живет в соседнем доме. Ее зовут Силвердейл. Мой племянник прямо-таки не отлипал от ее юбки. Конечно я не раз предостерегал его.
– Я с самого начала знала: что-то случится!- внезапно провозгласила мисс Хассендин тоном Кассандры, чьи пророчества наконец-то сбылись.- И вот случилось!
Сэр Клинтон, однако, поспешил вернуть разговор в прежнее русло: