Литмир - Электронная Библиотека

Флэмборо взглянул на Маркфилда. К немалому удивлению инспектора, слова сэра Клинтона, казалось, ничуть его не взволновали. Жестом попросив полицейского подождать, он преспокойно наклонился к своему аппарату, повернул кран, налил еще немного жидкости из воронки в колбу, осторожно взболтал смесь и, наконец, снова повернулся к сэру Клинтону. Инспектор, пристально наблюдавший за его действиями, не заметил ни малейшей дрожи в его руках.

– Покойный мистер Уэлли,- вновь заговорил сэр Клинтон,- не стал расхаживать перед парадным входом: любой прохожий мог бы заметить его в свете окна, а это привело бы к лишним осложнениям. Поэтому он перешел к другому окну той же комнаты. Это боковое окно было не так заметно с дорога. Только он успел завернуть за угол, как у ворот остановился второй автомобиль.

Сэр Клинтон мгновение помолчал, словно в нерешимости, затем взглянул на Маркфилда, видимо желая убедиться, что тот внимательно слушает, и продолжил:

– Покойный мистер Уэлли на цыпочках подкрался к окну и, можно не сомневаться, к большой своей радости увидел, что занавески задернуты небрежно и между ними осталась большая щель. Зайдя на цветочную клумбу, он нагнулся и приник к окну. Надеюсь, я говорю понятно, доктор Маркфилд?

– Вполне,- последовал лаконичный ответ.

Сэр Клинтон кивнул, еще раз взглянул на свои бумаги, словно освежая в памяти их содержание, и снова заговорил:

– Он увидел в комнате такую картину: женщина лежала в кресле перед камином. Отсутствие медицинских познаний вновь подвело мистера Уэлли. Он решил, будто она спит,- думаю, он приписал ее состояние воздействию алкоголя. Молодой человек, находившийся в той же комнате,- полагаю, пояснять, что это был Рональд Хассендин, излишне?- выглядел крайне возбужденным, но это возбуждение было несколько иного рода, нежели ожидал покойный мистер Уэлли. Хассендин звал женщину, осторожно тряс ее, но, разумеется, не получал никакого ответа. Думаю, я могу опустить подробности. Несведущему мистеру Уэлли по-прежнему казалось, что женщина глубоко спит. Хассендин же был потрясен и испуган, что уже начинало приводить мистера Уэлли в недоумение.

Маркфилд, с виду совершенно равнодушный к словам сэра Клинтона, снова занялся своим аппаратом. Флэмборо пришло в голову, что с помощью этого движения он лишь пытался скрыть от окружающих свое лицо.

– Развитие событий повергло мистера Уэлли в настоящее изумление,продолжил сэр Клинтон.- Оставив женщину лежать в кресле, молодой человек на несколько минут покинул комнату. Возвратился он с пистолетом в руке. Этого мистер Уэлли совсем уж не ожидал. Молодой человек подошел к женщине и в упор выстрелил ей в голову. Полагаю, доктор Маркфилд, вы можете представить себе чувства, охватившие в этот момент мистера Уэлли.

– Неожиданный поворот!- сухо отозвался доктор.

– Но еще более неожиданной была развязка. Стекло переднего окна разлетелось от внезапного удара, из-за портьер выскочил какой-то человек и напал па Хассендина. Началась ожесточенная схватка. Пистолет Хассендина два раза выстрелил, и молодой человек упал на пол – замертво, как в тот момент решил мистер Уэлли.

Флэмборо впился взглядом в Маркфилда, но тот снова обернулся к своему аппарату. Вылив остатки содержимого воронки в колбу, он взял с подноса пузырек и снова наполнил воронку, после чего повернул к сэру Клинтону совершенно бесстрастное лицо.

– Мистеру Уэлли было вполне достаточно увиденного. Но, уже собравшись уходить, он краем глаза заметил, как убийца вынул из кармана какой-то маленький предмет и бросил его на пол. Тут мистер Уэлли понял, что ему пора уносить ноги. Он сошел с клумбы на тропинку, обошел дом и побежал к воротам. Там он наткнулся на автомобиль, на котором, очевидно, и приехал второй убийца. Даже в такой драматический момент мистера Уэлли не покидала вторая из двух главных в его жизни мыслей: "Чем я могу тут поживиться?" Поэтому он бросился наутек лишь после того, как записал номер второго автомобиля.

Сэр Клинтон замолчал и с невозмутимым видом воззрился на Маркфилда.

– Кстати, доктор,- небрежно осведомился он,- каким ласковым именем называла вас миссис Силвердейл, когда вы были наедине? Оно, я знаю, начинается на букву "К".

Инспектору стало ясно, что на сей раз сэру Клинтону удалось сломить упорную оборону Маркфилда. Доктор поднял на полицейского тяжелый взгляд. Лицо его было угрюмо. Он медлил с ответом, очевидно пытаясь оценить опасность ситуации.

– Хм! Значит, вам и это известно?- наконец произнес он.- Тогда, вероятно, нет смысла запираться. Она звала меня "Косолапым". Говорила, что порой я веду себя, как медведь. Может быть, она была права…

Сэр Клинтон выслушал это объяснение с наигранным равнодушием.

– Ваши отношения начались в двадцать пятом году, сразу после того, как Силвердейл переехал сюда, верно?

Маркфилд кивнул.

– И вы вскоре решили как можно меньше видеться на публике, чтобы скрыть от окружающих вашу связь?

– Именно так.

– А потом она начала использовать Хассендина для отвода глаз? Открыто появлялась с ним повсюду, тогда как на самом деле тайно встречалась с вами?

– Я смотрю, вы хорошо осведомлены!- холодно заметил Маркфилд.

– Полагаю, мне известно все,- отозвался сэр Клинтон.- Ваша партия проиграна, доктор Маркфилд.

Маркфилд помолчал, лихорадочно обдумывая свое положение.

– Вы можете предъявить мне лишь обвинение в непредумышленном убийстве,сказал он наконец.- И показания вашего свидетеля это подтверждают. Я увидел, как он застрелил Ивонн. А в драке его пистолет дважды случайно выстрелил, и обе пули угодили в него. Вы не можете обвинить меня в убийстве. Я буду утверждать, что оборонялся, а опровергнуть мои слова вы не в силах, поскольку Уэлли у вас больше нет.

Сэр Клинтон даже не пытался скрыть саркастическую улыбку, заигравшую на его губах.

– У вас ничего не выйдет, доктор Маркфилд!- возразил он.- Вы могли бы оправдать свои действия самообороной, если бы речь шла только об убийстве в летнем домике. Но есть еще и убийство служанки в Хэтерфилде. Его-то уж точно не объяснишь самообороной. Присяжные даже слушать вас не станут.

– Да, вы прекрасно осведомлены,- задумчиво повторил Маркфилд.

– Полагаю, вы хотели забрать из Хэтерфилда ваши любовные письма к миссис Силвердейл?- осведомился сэр Клинтон.

Маркфилд кивнул.

– Это все ваши обвинения?- в свою очередь спросил он.

Сэр Клинтон покачал головой:

– Нет. Есть еще дело об убийстве мистера Уэлли.

На лице Маркфилда не отразилось ни удивления, ни досады.

– Теперь-то все, наконец?- безразличным тоном повторил он.

– В целом – да,- ответил сэр Клинтон.- Разумеется, еще вы приложили все усилия, чтобы, прикрываясь личиной господина Судьи, подвести под обвинение доктора Силвердейла. Но это не так уж важно. Удивительно, что вы, убийцы, никогда не можете вовремя остановиться. Если бы вы не сделали этой ошибки, нам было бы гораздо труднее распутать ваше преступление.

Маркфилд не отвечал, погрузившись в напряженное раздумье.

– Научное мышление – хорошая штука,- неожиданно проговорил он.Помогает осознавать значение очевидных фактов. Моя игра проиграна, это факт. Вы оказались умнее меня.- Он снова замолчал. Внезапно мрачная ухмылка исказила его лицо.- Похоже, у вас достаточно доказательств, чтобы обосновать свое обвинение в суде,- снова заговорил он.- И, полагаю, есть еще несколько козырей в запасе, о которых я и не подозреваю. Я не намерен визжать и упираться, пока меня тащат на виселицу. Такое поведение представляется мне недостойным. Поэтому я сам все вам расскажу.

Флэмборо, привыкший придерживаться официальной формы, произнес обычное в подобных случаях предупреждение о правах.

– Прекрасно,- небрежно произнес в ответ Маркфилд.- Бумага на письменном столе, рядом с печатной машинкой. Можете записать мои слова, а я потом, если понадобится, поставлю свою подпись.

Инспектор прошел на другой конец комнаты, взял несколько листков бумаги и вернулся на свое место. Усевшись за стол, он достал авторучку и приготовился записывать.

46
{"b":"82286","o":1}