Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Наступление летальных последствий от тоски маловероятно, не зависимо от половой принадлежности, – спокойно ответил молодой мужчина.

– Добрые боги! Просто остановись и посиди тут, а я пойду приведу к тебе Арчибальда.

А про себя она подумала, когда уже спешила по утренним улицам:

«Да, таких вещей как иносказательность или фигура речи ты по-прежнему не понимаешь, но речь твоя стала более человеческой, хоть и по-прежнему безэмоциональной. «И снова мне нечем удовлетворить ваше любопытство», паренек, которого я знала пять лет назад никогда не говорил так, по-человечески, только: да Госпожа, нет Госпожа.

А как ты выругался во время пришествия ковром, – Гертруда мысленно улыбнулась при помнив конфуз. – Дэрэк пять лет назад, просто пришёл бы к моей двери в чем мать родила и даже не понял бы, что тут не так.

Он изменился, став некромантом, как будто механизм в его голове наконец-то получил недостающие детали и теперь стремительно учится работать нормально.

Хотя еще и подзаедает, – вновь улыбнулась ведьма, вспомнив, нудное объяснение Дэрэка. – Нужно будет не забыть сказать об этих наблюдениях Арчи».

И Госпожа Гертруда ускорила свой шаг.

Глава 8

Конец

Дэрэк тихо лежал на вишневом диванчике Тетушки Гертруда и спокойно смотрел на пламя в камине.

Мраморное тело некроманта ныло от боли и усталости, а душа и разум требовали покоя. В первые за пять лет он вновь мог размышлять, но все, что ему хотелось сейчас – это ни о чём не думать.

Физическая боль, душевные муки и даже простая человеческая усталость были неотъемлемой частью его жизни, хотя об этом редко кто задумывался, видя его безэмоционального поведения поведение.

Казалось бы, для живого существа, проведшего целых пять лет в состоянии магической комы, странно желать покоя и отдыха.

Но это не так, вновь ощущать холод, гравитацию, атмосферное давление и даже дыхание – все это, после столь длительного перерыва, утомляло само по себе.

А чего стоила для его отвыкших от нагрузки мускулов, ночная пробежка по зимним улицам?

Но не это более всего не давало ему покоя, когда он лежал один в уютном домике Тетушки, а осознание того, что нужно будет сделать дальше.

Дэрэк думал об этом с того самого момента как выбравшись из цитадели магов, оказался в объятиях холодной зимней ночи Мэджикшилда.

Он думал об этом пока бежал, и когда беседовал с Госпожой Гертрудой.

Но, сколько бы молодой некромант не взвешивал все за и против, логический вывод был один и тот же.

«Что ж, так тому и быть», – подумал Дэрэк и усталость начала одерживать над ним верх.

Веки начали тяжелеть и его серые холодные глаза уже почти закрылись, когда посреди комнаты, где он лежал, возникла синяя светящаяся точка и быстро превратилась в портал.

В следующее мгновение из него вышел Арчибальд Дэроу и закричал:

– Дак это правда, парень! Ты жив! – радостный рев Арчибальда был подобен горной лавине.

– Доброе утро, Господин Арчибальд, – едва успел выдавить из себя Дэрэк, когда медвежьи объятья мага чуть не раздавили его в порыве радости.

–Он жив Труд! – кричал Арчибальд и принялся подбрасывать двадцатилетнего мужчину в воздух и ловить, на манер всех отцов, играющих с трехлетними сыновьями.

– Боги мои! Отпусти ребенка, пока ты его не угробил, – строго ответила Госпожа, выходившая из портала.

Хотя Гертруду и умиляло такое поведение Арчи, она знала, что радость боевого мага может быть не менее разрушительна, чем его гнев.

Наконец Дэрэку позволили стоять на ногах, и он, слегка пошатываясь, сказал:

– Я тоже рад вас видеть, Господин Арчибальд.

– Ох, парень! Дай я на тебя посмотрю! – проревел в ответ Господин Дэроу.

И, отойдя на шаг, окинул некроманта взглядом.

– Ох, и здоровый ты стал! – одобрительно отметил маг, как-будто минуту назад не он подбрасывал Дэрэка словно игрушку.

Вдруг белоснежные брови Арчибальда нахмурились, обнаружив несоответствие, но через секунду он хлопнул себя полбу и воскликнул.

– Ах да точно, я принес тебе штаны!

Сказав это Господин Дэроу из глубин внутреннего кармана своего камзола, мужские брюки.

Нужно сказать, что маги не признают разного рода ручную кладь, и, если возникает необходимость, все помещается в карманы одежды, даже если это логически невозможно.

Ссылка: Потому что исказить пространственно-временной континуум удобней, чем таскать в руках разного рода мешки. Конец ссылки.

И, пока некромант одевался, Арчибальд продолжал:

– Это самая обычная одежда, парень, не волшебная, ну то есть из ткани и ниток, ну и всего остального. Я одного не пойму, Труди, – повернулся он к ведьме, – почему ты до сих пор не одела парня сама? Маг серьезно посмотрел на Госпожу и выгнул бровь.

– Во что прикажешь его наряжать, в платье? Что бы там ни думали про меня твои «парни», но в доме приличной, одинокой дамы нет места мужским штанам, – фыркнула Гертруда.

– А? – начал было Арчибальд.

– А магическая одежда вступает с Дэрэком в резонанс и исчезает, мы уже пробовали, когда он пришёл, – все еще сердито прервала его Госпожа Гертруда.

– Благодарю, господин Дэроу, – прервал их Дэрэк, -Правда они немного жмут, – спокойно констатировал некромант.

– Да уж, надо полагать, парень, – расхохотался Арчибальд и весело хлопнул Дэрэка по плечу.

А Госпожа Гертруда, смущенно раскрасневшись, поспешила на свою кухоньку, ставить чайник.

– Ну … – маг опустился в кресло, и пристально глядя на воспитанника, мрачно сказал:

– Рассказывай.

И Дэрэк снова пересказал все то, что недавно поведал Госпоже Гертруде.

Когда некромант наконец закончил свой рассказ, Господин Дэроу медленно протянул:

– Да, дела, – и откинулся на спинку кресла, – И ты … как ты вообще себя чувствуешь, дружище?

– Я очень устал, Господин, – спокойно ответил Дэрэк

–И я даже не представляю насколько, дружище, – понимающе кивнул маг. -Но теперь все позади, – Арчибальд встал, принимая у Гертруды поднос с тремя кружками чая и небольшой сахарницей.

– А может чего покрепче чая, а, Труди? – спросил маг у хозяйки.

– Нет, Арчи, если я правильно догадываюсь, у нас еще много хлопот, да, молодой господин? – Гертруда бросила быстрый взгляд на Дэрэка.

– Вы как всегда правы, Госпожа Гертруда, – подтвердил он, делая глоток горячего чая.

– Права? Права в чем? – недоумевая, Арчибальд переводил взгляд то на ведьму, то на некроманта, – Я чего-то не понимаю? – спросил маг и нахмурился.

– Господин, Госпожа, – молодой мужчина вежливо поклонился наставникам, ставя кружку на столик, – Я много думал сегодня, и, как уже догадалась Госпожа Гертруда, хочу просить вас о помощи.

– Да все что угодно, приятель, – охотно заверил его маг, – но в чем мы должны тебе помочь?

– Помочь мне уйти из Мэджикшилда, – спокойно пояснил Дэрэк.

Госпожа чуть заметно кивнула, как бы подтверждая собственную догадку.

– Уйти? Но… но почему? – ошарашенно спросил Арчибальд

– Мне нет места в этом городе, больше нет. Теперь я осознаю, какой труд вы приложили, воспитав меня в тайне, и я безмерно благодарен вам за это. Но теперь мое нахождение здесь лишено всякого смысла, более того сопряжено с опасностью.

– Это он про твоих «славных парней», – не оборачиваясь к Арчибальду, сухо произнесла Гертруда

– Да, Госпожа, маги не потерпят некроманта и не примут меня, а притворяться человеком я не смогу, это и раньше было непросто, а теперь невозможно. На эту мысль меня натолкнула реакция цитадели на мое появление, защитные руны восприняли меня как врага, и лишь то, что я хотел не войти, а выйти из цитадели, уберегло меня от уничтожения.

– Да, но, – начал было Арчибальд, но замолчал, грустно кивнув, – Ты прав парень, так и есть, – пробормотал себе под нос боевой маг.

– А это значит, что у Дэрэка есть только два варианта, уйти или сражаться, – продолжила Госпожа.

Точно так же, как и у нас когда-то, ты помнишь? – ведьма посмотрела в голубые глаза Господина Дэроу, – Тогда давно, когда люди объявили охоту на магов, ты и еще двенадцать магов и я с другими девочками, создали Мэджикшилд, чтобы сделать то же, что сейчас должен сделать Дэрэк. И мы с тобой хотели остаться в нем лишь на время, пока все не утихнет, верно, дорогой?

20
{"b":"811517","o":1}