Литмир - Электронная Библиотека

— Королевство эльфов? — уточнил герцог.

— Именно, — кивнул Рийвен. — Эльфы смогут вам помочь с защитой от водяных пикси, которые непременно будут преследовать вас, когда вы будете пересекать Озеро Забвения, — его палец заскользил дальше по пергаменту. — Да и вообще, нелишним будет запастись у них и другими амулетами. Заодно купите там же рубиновую амброзию. Ею вы потом сможете расплатиться с гномами, которые помогут вам пересечь через свои подземные пути Небесные горы и попасть прямо в нужное место — Туманный лес. А там и до Закатного луга рукой подать.

— Спасибо, Рийвен, — поблагодарил герцог. — Вы оказали нам неоценимую услугу.

— Для меня это честь. Надеюсь, вы найдёте то, что ищете, — старик продолжал смотреть с благоговением на меня. — Я даже могу подарить вам свою карту…

— О, это было бы замечательно! — обрадовалась я. — Так ведь, Ваше Сиятельство?

— Безусловно, — кивнул тот.

Рийвен протянул карту мне, и я взяла её с благодарностью.

Когда мы вышли из шатра шамана, нас ждал очередной сюрприз — толпа липси. Мужчины и женщины, дети и старики, полностью обнажённые и чуть прикрытие — похоже, здесь собралось все поселение. И каждый что-то держал в руках: корзины с фруктами и выпечкой, венки, деревянные статуэтки, глиняные кувшины, плетеные украшения и прочие безделушки — и всем этим липси жаждали одарить меня. Кто-то даже пытался прикоснуться ко мне, ухватиться за краешек платья.

— Может, останетесь с нами до утра? — предложил Рийвен.

— Нет-нет, мы очень спешим, спасибо, — отозвалась я, желая поскорее избавиться от столь навязчивого внимания.

— Нам надо готовится к дороге, — поддержал меня герцог. — Это дело не требует промедления.

— Конечно, конечно, — закивал старик. Он передал наши слова своим соплеменникам, и те с превеликой печалью, которая читалась на их лицах, отстали.

До ручья провожали нас тоже почти всем поселком, и только там наконец мы остались с герцогом снова одни.

— Даже не верится, что наш поход увенчался успехом, — сказала я, бодро шагая по уже знакомой тропинке. — И липси эти не такие уж плохие… Чудаки, да, но в целом, вполне ничего…

Герцог на это лишь улыбнулся, но видно было, что он тоже воодушевлен результатом.

— Теперь вы для них желанная гостья, — заметил он потом. И добавил шутливо: — Каррида…

Я смущённо засмеялась:

— Ну должны же быть у меня хоть какие-то преимущества.

— Вы себя недооцениваете, миледи, — эти слова Д'ари всколыхнули сердце, заставив его сбиться с ритма.

— Как-то холодает, не считаете? — я быстро сменила тему и поежилась.

Ветер, и правда, усилился, предвещая смену погоды.

— В таком случае, ускорим шаг, — сказал герцог. — Не хватало вам подхватить простуду в день отправления.

— В день отправления? — не поняла я.

— Да, мы отправляемся в путь сегодня же. Не стоит откладывать это, — тон был категоричен.

Ну да, уже ведь далеко за полночь, а значит, наступил новый день.

— Мне понятно ваше нетерпение, но, может, надо подготовиться? — я все же попыталась возразить. — Рассчитать маршрут, собрать вещи…

— Возьмёте только самое необходимое, остальное купим в дороге. Что касается маршрута, он у меня уже готов.

— Даже так? — я растерялась. — Могу ли я тогда узнать, что нас ждет? Чтобы подготовиться… Хотя бы морально.

— Я предоставлю вам такую возможность, когда окажемся в замке.

Остаток пути мы прошли так быстро, что едва его заметили. И только забежав в тёплую кухню, я осознала, как все же продрогла на ветру. В замке уже все спали, даже Дара, кажется, уже легла, поэтому нас никто не встречал.

— Сможете заварить для нас чай? — вдруг спросил герцог.

— Конечно, — отозвалась я. Это «для нас» прозвучало слишком непривычно. Не помню, чтобы Его Сиятельство хоть когда-нибудь стремился разделить со мной свою трапезу. Уличная еда на ярмарке, на которую его подбила опять же я, не в счёт.

Я быстро справилась с чаем, затем нашла тарелку с печеньем, которую оставила Дара прикрытой салфеткой, и все это перенесла на кухонный стол, где герцог в это время что-то помечал грифелем на карте, подаренной липси.

— Во сколько отправляемся? — поинтересовалась я.

— Около пяти вечера, — ответил Д'ари.

— Пять вечера? Но вы ведь будете ещё… Не в форме, так сказать, — я прочистила горло и быстро хлебнула из чашки.

— Вот именно, — герцог даже бровью не повел. — Потому что мне надо быть «в форме» к моменту, когда из Виззерда отправляется ночной дилижанс до Раквы. Как раз на рассвете прибудем туда. Затем днем придётся идти пешком, обходным путем. Как раз к вечеру окажемся в Золотом Королевстве, а на закате войдем в Санхейм — его столицу, — он грифелем показал точку на карте. — Думаю, нам хватит суток, чтобы все узнать и все добыть, и уже следующей ночью мы сможем двинуться в путь дальше.

— А далеко Озеро? — я придвинулась к Д'ари ближе, чтобы лучше рассмотреть карту, и он вдруг тоже подался мне навстречу. Теперь наши головы склонялись над пергаментом, едва не касаясь друг друга.

— Нет, несколько часов пути. Но надо будет ещё раздобыть лодку.

— Хорошо бы, — усмехнулась я. — А то плаваю я совсем неважно. Надолго меня не хватит.

— От озера до гор день пути, — продолжил герцог. — Ну а дальше дело пойдёт быстрее… Гномы знают толк в скорости.

— Что вы имеете в виду? — я удивлённо вскинула голову, и мы тотчас стукнулись лбами.

Я приглушенно вскрикнула, хватаясь за ушибленное место.

— Прошу прощения, — Д'ари смотрел на меня растерянно. Кажется, на себе он мало что почувствовал.

— Нет, это я виновата, — ответила я, испытывая неловкость. — Простите.

— Покажите, — он вдруг отнял мою руку и внимательно взглянул на мой лоб. Затем осторожно провел по нему пальцами. Я замерла под этими лёгкими касаниями, даже дыхание затаила. Наши взгляды встретились, и несколько долгих секунд мы безотрывно смотрели друг на друга.

— Все в порядке, мне уже не больно, — на одном дыхании прошептала я.

— Прекрасно, — Д'ари будто очнулся, отвёл сразу глаза и одернул руку. — Тогда идемте спать. Нам обоим следует хорошо отдохнуть.

Глава 16

В сундуке с вещами Эвы я нашла очень приличный дорожный костюм с юбкой-обманкой, под которой скрывались удобные брюки. Её дополняла лёгкая блузка, жилет и жакет. С учётом, что на улице похолодало, все это было очень кстати. С собой Дара сложила мне плащ на случай дождя и платье на смену.

— В столице Золотого королевства надо выглядить хорошо, иначе не добьётесь их расположения. Там, как нигде, встречают по одёжке. Это слова герцога, он попросил проследить за вашим гардеробом, — сказала Дара, утрамбовывая вещи в изящный саквояж из алой кожи.

Я закатила глаза: герцог в своём репертуаре. Ничто не может укрыться от его контроля.

Как и планировали, в пять мы уже готовы были выдвинуться в путь. До пригорода Свэйна, откуда отправляется ночной дилижанс, нас должен был довести Ригольд на коляске. Более дальнюю дорогу она бы не выдержала, поэтому далее придётся передвигаться на перекладных.

Во дворе на выезде из замка меня встретила внушительная куча из всякой всячины — те самые дары от липси, которые мы не взяли с собой, покидая их посёлок. На рассвете делегация от этого удивительного народца сама принесла их к замку и просто оставила у входа. Слугам не оставалось ничего делать, как перенести все это во внутренний двор.

Герцог в своём зверином облике уже сидел в коляске, нетерпеливо дергая хвостом. Рядом на сидении тоже стоял саквояж.

— Я опоздала всего на пять минут, — произнесла я в ответ на его, как мне показалось, укоризненный взгляд. — Дара собирала нам провизию в дорогу.

Герцог ничего не ответил, отвернулся и тихо рыкнул, глядя на Ригольда, который уже занял свое место на козлах.

— Его Светлость говорит, что можно ехать, — перевела я любезным тоном.

— Благодарю. Но Ригольд, полагаю, и так понял, — сдержанно отозвался герцог.

25
{"b":"810303","o":1}