– Меня зовут Айана, – недавно пережитый стресс напрочь выбил из головы заранее подготовленную историю, объясняющую пребывание в этом чуждом ей месте.
– Просто Айана? Даже фамилию не назовёте? – мужчина удивлённо поднял брови.
– Это ни к чему в данном случае. Полагаю, других знакомых с таким именем у вас нет. Уверена, вы не запутаетесь.
Несмотря на то, что Бран О’Рейли был её спасителем, Айана всё еще не могла полностью расслабиться после пережитого. Тем более, что она даже не знала, куда они направляются.
– Благодарю Вас за спасение. Вы поступили очень благородно.
– Спасать юных барышень – задача каждого уважающего себя мужчины, – граф отвесил чинный поклон. – Так откуда же прибыла юная леди? Очевидно, что Вы недавно в Ирландии.
Значит, Ирландия. А судя по одежде местных, XIX, возможно, начало XX века. К своему разочарованию, Айане так и не удалось вспомнить достаточно значимых событий, связанных с этой страной. В голове вертелось лишь, что часть Ирландии, а может, и вся страна, должна находиться под влиянием Англии, а еще лепреконы, зелёный трилистник и кельтский крест. Стало быть, те негодяи говорили на ирландском, вот почему я не поняла их. Чертовски повезло, что граф говорил на понятном ей языке.
– Отчего такие выводы? – Айана решила выведать хоть что-то у расположенного к беседе незнакомца.
– Прежде всего акцент. Сразу чувствуется, английский – не ваш родной язык. Готов спорить, ирландским вы не владеете и вовсе. А еще одежда. Я только прибыл из Лондона, но не видел такого наряда даже у самых отъявленных модниц. Выглядит странно, но очень мило. Вы не представились полным именем, сопровождающей вас дамы тоже нет, что не свойственно местным аристократкам. Более того, большинству из них я лично представлен. А Вас я бы определенно запомнил, – Бран прошёлся по ней взглядом, явно восхищаясь красотой девушки. – На крестьянку вы тоже не похожи. Да и к тому же слишком упитанная, чтобы быть местной.
Упитанная? От возмущения Айана подскочила на и без того подпрыгивающем на сельских ухабах сиденье. Так себе комплимент для того, кто мнит себя джентльменом.
Заметив реакцию спутницы, мужчина расхохотался.
– Простите, пожалуй, я неверно выразился, – голос мужчины посерьёзнел. – Я имел в виду Великий голод, недавно пережитый нашей страной. Не знаю, как давно Вы здесь, но состояние местных жителей – первое, что бросается в глаза по прибытии. Трудно было бы не заметить. Те несчастные, кто не покинул остров, выглядят полуживыми. Голодом и эмиграцией, мы потеряли большую часть населения. К нашему несчастью, Ирландия переживает худшие времена в своей истории.
В памяти Айаны всплыло мутное воспоминание о жутком ирландском голоде середины XIX века, вызванном систематическим неурожаем картофеля – основной пищей местных крестьян. А еще помнилось, проблему усугубили английские земельные лорды, что большинство полей, ранее используемых под сельскохозяйственные культуры, определили под пастбища. Само собой, это лишь ухудшило положение и без того бедствующих людей. Стало быть, с эпохой мы всё-таки определились.
– Так что же заставило молодую, привлекательную особу прибыть в это Богом забытое место? Признаться, увидев Вас, я подумал, что сам небесный ангел спустился к нам, дабы принести мир и процветание.
– Я прибыла сюда… по делу государственной важности. Очень секретному, – мозг Айаны лихорадочно работал, дабы выдумать подходящее объяснение, но тщетно. Она сама никогда бы не поверила в тот очевидный бред, который несла. Её спутник, однако, оживился.
– Правда? Как интересно, – глаза Брана озорно заблестели, но проявленная реакция не позволяла понять, это искренность или открытая насмешка над таким нелепым объяснением. – Понимая неотложность столь значимой миссии, позвольте узнать место, куда бы я мог немедленно доставить Вас. Не стоит откладывать в долгий ящик дела государственной важности.
Айана застыла, не представляя, что ответить. Она и сама не знала, куда ей следует направляться.
– Вообще-то у меня был спутник, но мы, к сожалению, разлучились. Не знаю, где он сейчас, но верю, что он найдёт меня и доставит в место назначения.
Понимающая улыбка слегка коснулась губ графа. Очевидная для Брана наивность девушки нарисовала совершенно иную, но более реалистичную картину её жизненных обстоятельств.
– Некоторым мужчинам не следует доверять, – тон его стал серьёзен. – И уж тем более, отправляться с ними в незнакомые земли. Иначе юная дева рискует быть брошенной, опозоренной, и её не ждёт ничего, кроме мучительной погибели.
Айана попыталась оправдаться, что её не так поняли, но мужчина не стал спорить, решив закрыть тему.
Что ж, пусть остаётся при своём мнении, – сдалась Айана. – В конце концов мне не нужно больше ничего сочинять. Он сам сделал за меня всю работу. Пусть версия о бросившем её любовнике и не самая достойная, но, по крайней мере, походящая на правду.
– Стало быть, идти Вам сейчас некуда? – поинтересовался граф, выдержав продолжительную паузу.
Айана смущенно кивнула в ответ.
Бран откашлялся, выпрямившись на сиденье.
– Тогда мой святой долг пригласить Вас к себе в поместье. В Киллиан Кол достаточно места. К сожалению, сейчас из обслуги остались только старики Флинны, да конюх. Со мной так же живёт младший брат Кейдн. Он парень немного хмурый, но не переживайте, все будут рады Вам, особенно миссис Флинн, – Бран закатил глаза. – Старушка уже много лет мечтает женить меня, – со смехом пояснил он.
Киллиан Кол – родовое поместье графов Нордбери – предстал Айане огромной территорией, прилегающей к раскидистому двухэтажному особняку. Усыпанная гравием дорога, по которой мчал экипаж, вела прямиком к дому, сворачивая влево к конюшням и прочим хозяйственным постройкам. Немного в отдалении виднелось здание чуть меньше и проще хозяйского, вероятно ныне пустующий дом для слуг. Справа от особняка взор притягивал дикий парк, утопающий в зелени. Идеальное место для семейного пикника или уединения с книгой. Стрижкой газона давно никто не занимался, поэтому травы буйно разрослись, придавая парку таинственность. Очевидно, старик Флинн, упомянутый Браном, единственный работник в доме, не мог справиться с обслуживанием целого парка. Чтобы привести в порядок такую огромную территорию, был необходим штат садовников.
Из рассказов графа Нордбери Айана узнала, что за особняком расстилаются обширные поля и пастбища, сдаваемые в аренду местным крестьянам, тем, что чудом выстояли в трудностях, выпавших на нелёгкую долю страны.
Фасад главного здания украшала кладка из красного и серого камня. Особняк не отталкивал излишней роскошью, внушая состояние покоя и домашнего уюта. Уберегли графский дом от скучной простоты аккуратные колонны, обрамляющие входную дверь и белые металлические перила, выкованные в витиеватый узор по бокам широкой лестницы из светлого камня. Крышу украшали немногочисленные вазоны. Все эти лаконичные детали придавали экстерьеру особняка невероятную изысканность.
Бран первым покинул экипаж, помогая девушке спуститься. Тут же появился мистер Флинн, пожилой невысокий мужчина худощавого телосложения. Поприветствовав гостей, он занялся чемоданом графа Нордбери, с любопытством поглядывая на незнакомую леди без багажа и должного сопровождения.
– Мой мальчик наконец-то вернулся! – Миссис Флинн, с виду лет шестидесяти, невысокая и широкая в бёдрах, тут же принялась горячо обнимать Брана. Тот расцеловал сияющую от счастья женщину, фактически заменившую им с братом мать после ранней кончины её сиятельства, графини Нордбери.
Одежда миссис Флинн соответствовала моде горничной викторианской эпохи. Длинное коричневое платье дополнял белый накрахмаленный передник. Того же цвета чепец покрывал седеющие волосы.
– Как же я скучал, – не разжимая объятий, Бран с любовью осматривал стены родного дома.
– Позволь представить мисс Айану, – граф выпрямился, уступая взору горничной девушку, смущенно переминающуюся с ноги на ногу в проходе.