Литмир - Электронная Библиотека

Однако Стелла и не думала возражать, ведь ее желание как раз совпало с его решением. И она быстро отозвалась:

– Я вовсе не против, сеньор.

– Вот и договорились, – усмехнулся он, думая про себя: «Зато она будет в курсе того, что думают о ней матросы». – А сейчас я оставлю вас, чтобы узнать, как обстоят дела на борту.

– Хорошо, – бросила испанка. – Но не задерживайтесь там надолго. Мне страшно здесь одной.

Фрэнсис ничего не ответил. Он только внимательно посмотрел на девушку. Потом, круто повернувшись, судовладелец поспешно вышел, хлопнув нечаянно дверью.

Стелла задумчиво смотрела ему вслед. Вскоре его шаги затихли. Девушка тяжело вздохнула. Как ни странно, с этим англичанином она чувствовала себя в безопасности.

К тому же, если бы не он, то она наверняка уже лежала бы на дне моря и стала бы добычей акул, как недавно выразился купец. Стелла не знала, радоваться этому или нет.

«Быть может, он зря помешал мне», – в очередной раз подумала девушка. Она чувствовала, что впереди ее ничего хорошего не ждет, за что можно было бы цепляться.

До невозможности расстроенная, Стелла бросилась на койку и оросила атласную подушку горючими слезами.

Глава 4

Рассветало. В кают-компании было душно от накуренных сигар. Фрэнсис, приподняв голову от стола, с недоумением оглянулся. Альберт Крэнфилд, развалившись в кресле и свесив ноги, беспробудно спал, но капитана Джона Риверса с ними не было. Очевидно, он давно ушел в свою каюту, так как не был любителем крепких напитков. А сам Фрэнсис, видимо, так и уснул за столом.

Голова у него непривычно кружилась и буквально раскалывалась на части. О боже! Сколько же он выпил? Взгляд его упал на большое венецианское зеркало, висевшее на обшитой красным деревом стене. На него смотрел незнакомец, чье измятое лицо не понравилось ему. А длинные прямые волосы темно-русого цвета в неописуемом беспорядке ниспадали на плечи. Он почти не узнал себя. Его губы скривились в усмешке. Да, сейчас он не в лучшей форме и ничем не отличается от испанки, когда ее подобрали в море.

Фрэнсис с трудом встал из-за стола. Все тело его ломило от неудобной позы. Черт побери, он опять провел ночь не в своей каюте. Правда, этим он обязан своему другу, который задержал его в кают-компании после ужина, предложив допить ром.

Фрэнсис тяжело вздохнул и поморщился от нестерпимой головной боли. Проклятие, голова трещала от ночного кутежа. Он взял со стола графин с водой и, наклонившись, вылил его содержимое себе на голову. Прохладная вода освежила его, однако головная боль не прошла.

Тут до него донеслось:

– Боюсь, Фрэнсис, ты стал жертвой собственного рома. Ведь эту дрянь ты подсунул доверчивым испанцам в порту.

Купец повернул голову и увидел, что Альберт Крэнфилд в бодром настроении стоит сзади и с улыбкой взирает на его мучения.

– Дьявольщина! – выругался Фрэнсис. – Это был вовсе не тот ром, а настоящий, припрятанный для редких случаев. Он выдержал приличный срок.

– Ясно, – кивнул Альберт. – Значит, тебе противопоказаны крепкие напитки. Интересно, отчего ты вчера так надрался? Скажи честно, мой друг, не из-за испанки ли? Что она сказала тебе?

– Нет, конечно, – буркнул Фрэнсис, выпрямляясь за столом. – Но я и сам бы хотел это знать.

– Не верю, – не унимался его друг. – Судя по всему, тому виной все-таки испанка. Верно?

Однако Фрэнсис молчал, глядя в сторону.

– Выходит, я угадал, раз ты не хочешь мне ответить. – Альберт улыбался. – Я не думал, что у тебя будут с ней проблемы. Что на сей раз она учудила?

– Да ничего, – огрызнулся судовладелец, скрыв от друга, что испанка просила доставить ее на родину. – Она тут вовсе ни при чем. Наоборот, она умоляла меня не покидать ее.

– В самом деле? – удивился Альберт. – Тогда что же тебя заставило напиться? Вроде бы мы с тобой пили наравне. Или я что-то пропустил?

Фрэнсис бросил на друга мрачный взгляд.

– Знаешь, я много не пил, если ты это помнишь. Должно быть, я просто устал от всего, что случилось в последнее время на борту.

– Понятно, – кивнул Альберт. – Впрочем, я так и подумал. Однако ты скрасил мне вечер. Иначе я бы так и просидел в одиночестве в своей каюте.

– Неужели мое общество тебе еще не надоело? – ухмыльнулся ямайский купец, не спуская с Альберта изумленных глаз. – Сдается мне, что ты перепутал меня с какой-нибудь девицей.

– Вовсе нет! – воскликнул мистер Крэнфилд. – Разве я не могу скучать без своего друга, моего лучшего компаньона? Я же не такой сухарь, как ты, Фрэнсис. И мне отнюдь не чужды сентиментальные чувства.

– Какие, к примеру?

– Ну, скажем, любовь…

Фрэнсис не понимал: его друг шутит или говорит всерьез? Было как-то странно слышать от него такие слова. Он считал его женоненавистником.

– Альберт, не смеши меня. В любовь верят только молодые девицы, которые мечтают о сказочном принце.

– А ты, стало быть, не веришь в нее. – Альберт пристально смотрел на друга. – Поэтому ты решил остаться холостяком, расторгнув свою помолвку с мисс Элизабет Лайд.

– Да, – неожиданно признался Фрэнсис. – Я никогда не любил ее. И лучше уж остаться холостяком, чем жить всю жизнь с нелюбимой женщиной.

– В таком случае не уйти ли тебе в монастырь, если ты записал себя в монахи?

– Ничего подобного, – возразил его друг. – Я совсем не против плотских утех.

– Естественно, – согласился мистер Крэнфилд, – ведь это не накладывает на тебя таких обязательств, как брак. Не так ли?

– Можно подумать, что ты только и мечтаешь жениться, – усмехнулся Фрэнсис. – Прости, Альберт, но я ни за что не поверю в это.

– По правде говоря, я не против женитьбы, – промолвил мистер Крэнфилд. – Брак, а тем более брак по любви, устраивает меня куда больше, чем случайные связи с какой-нибудь женщиной. И я с удовольствием женился бы на испанке, если бы ты уступил ее мне.

– Что?! – Фрэнсис не верил своим ушам. – Ты опять за свое? Даже думать забудь об этом.

– Как же, – рассмеялся мистер Крэнфилд. – Разве я не могу грезить о ней? Фрэнсис, скажи мне честно, почему ты не хочешь отдать ее мне? Она же вызывает у тебя не самые лучшие чувства, как и все испанцы.

– Допустим, – сухо бросил купец. – Но это не значит, что я должен от нее отказаться. Ты понял меня?

«Нет, я ее никому не отдам, – между тем думал он про себя. – Хотя бы потому, что она мне самому нравится».

Альберт не отрывал от друга насмешливых глаз.

– Я не понимаю тебя, Фрэнсис. Почему ты тогда миндальничаешь с ней? Честно говоря, я думал, что ты уже успел приручить дикую кошку в первую же ночь. Думаю, с твоими талантами это было бы несложно.

Его цинизм был неприятен мистеру Броуну.

– Не будь пошляком, Альберт, – холодно заметил он. – Я вовсе не варвар, чтобы тут же насиловать девушку, попавшую в беду.

– Похвально слышать, – промолвил его друг, пряча улыбку. – Не думал, что ты можешь обуздать себя таким образом. Кстати, ты вырос в моих глазах.

– Да неужели? – Фрэнсис усмехнулся, глядя на Альберта. Потом сообщил: – Между прочим, я чуть не забыл поставить тебя в известность, что ты будешь давать испанке уроки английского языка.

– Почему я?

– Полагаю, у тебя это лучше получится, мой друг. Я хочу, чтобы она хоть что-то понимала из нашей речи. Надеюсь, у тебя нет возражений.

– Я согласен, Фрэнсис, – быстро отозвался мистер Крэнфилд, сообразив, что так он заставит своего друга взглянуть на испанку другими глазами. – У меня в каюте есть бутылка шампанского. Советую: если ты пропустишь бокал-другой, то твою головную боль как рукой снимет.

– К черту шампанское! – рявкнул Фрэнсис. – Но я был бы признателен тебе, если бы ты позволил мне немного отдохнуть в твоей каюте. Ведь я не могу в таком виде появиться перед испанкой.

– Что ж, пойдем ко мне, – улыбнулся Альберт. – Я тоже не прочь завалиться в постель. По крайней мере, у меня мы нормально отдохнем. Боюсь, эта ужасная ночь, проведенная в кают-компании, надолго запомнится нам.

10
{"b":"807940","o":1}