– Хорошо плывет! – воскликнул Фрэнсис, не выдержав. – Верно, Альберт? Честно говоря, жаль нарушать такую гармонию. Она словно создана для жертвоприношения морю.
– Вряд ли, – возразил компаньон, пристально глядя на очаровательный трофей. – Скорее всего, для любви.
Матросы не выказали своего удивления, обнаружив на плоту женщину, поскольку не были новичками в морском деле. Их только поразили циничные слова мистера Броуна, но они решили не вмешиваться в разговор хозяев. Трое из них бросились в море и, вынырнув из воды, ухватились за дощатый плот.
Девушка была в шелковом пеньюаре, из-под которого виднелась тонкая сорочка. С шеи свисал большой золотой крест, он прочно держался на толстой золотой цепочке. Судя по всему, крест был семейной реликвией, доставшейся ей в наследство. Наверняка он и спас девушку. В один миг мистер Крэнфилд, наблюдавший за ней из шлюпки, сразу же это понял.
Между тем матросы попробовали оторвать девушку от плота. Но это было тщетным усилием: она мертвой хваткой вцепилась в края плота, уносимого течением.
Вдруг Ник Хопкинс приказал девушке по-английски:
– Леди, отпустите плот!
Ответом ему было молчание.
Тогда он более мягким тоном произнес:
– Не бойтесь, мы вам не причиним вреда. Мы только перенесем вас в шлюпку. Разожмите быстрее свои руки! Вы меня слышите?
Ответа вновь не последовало: девушка явно не понимала, что требовали от нее.
– Ясно, что она не англичанка, – сказал Боб Дигерс, рыжий матрос. – А давайте-ка, ребята, нам ее сюда вместе с плотом.
В одно мгновение матросы подхватили плот со вцепившейся в него девушкой и передали в шлюпку. Дружный мужской хохот встретил ее. От этого смеха девушка тотчас разжала свои пальцы и съежилась под устремленными на нее взглядами. Все с интересом рассматривали незнакомку жгучей красоты.
– Выходит, мы не зря отправились в этот рейс, – выпалил Боб Дигерс, бросив на матросов взгляд. – Сегодня мы нашли настоящее сокровище. Правда, это сокровище не знает нашего языка.
– Думаю, она испанка, если судить по ее жгучей красоте, – предположил мистер Крэнфилд, не сводя с девушки завороженных глаз.
Ник Хопкинс, быстро взглянув на незнакомку, с улыбкой заметил:
– Сдается мне, она послана нам небом.
– Значит, мы получили божий подарок, – рассмеялся ямайский купец, думая про себя: «Черт побери, неужели она и на самом деле испанка? Этого мне только не хватало!» И он обратился к ней по-испански: – Кто ты, сеньорита?
Девушка не отвечала. Пожалуй, она не слышала его. Незнакомка со страхом смотрела на окружавших ее матросов.
Тогда Фрэнсис, улыбаясь, снова заговорил по-испански:
– Я твой друг. Скажи мне, как ты оказалась одна в море?
Однако от девушки ничего нельзя было добиться, она только дрожала всем телом. Видя, что ей холодно, Альберт снял свой бархатный плащ и накинул его на незнакомку. Она с благодарностью взглянула на молодого человека.
– Спасибо, сеньор, – донеслось до них по-испански.
Все сразу же поняли, что она испанка. Фрэнсис недовольно нахмурился и велел выбросить ее спасительный плот. Матросы приподняли девушку и вытащили дубовую доску, без сомнения служившую дверью каюты. Они выкинули ее за борт, после чего налегли на весла.
Мистер Крэнфилд, заметив, что девушка все еще дрожит как осиновый лист, с быстротой молнии пересел к ней.
– Я друг, – сказал он по-испански, положив свою руку на ее плечо.
Девушка, сдерживая дрожь, через силу улыбнулась ему, а миндалевидные глаза сверкнули черным жемчугом.
– Боже мой, настоящие черные жемчужины! – изрек молодой человек по-английски, потрясенный увиденным. И, взглянув на своего друга, добавил: – Мне кажется, ты нашел то, что искал, Фрэнсис. Боюсь, это твоя судьба.
– Не думаю, – сухо проронил Фрэнсис, не отрывая от испанки взгляда, хотя и он был не меньше поражен очаровательным блеском ее глаз. – Знаешь, Альберт, я вообще не уверен, что мы правильно поступили, подобрав ее.
Мистер Крэнфилд метнул на друга осуждающий взгляд, но ничего не сказал в ответ. Посмотрев на молчаливо сидевшую рядом девушку, Альберт вздохнул с облегчением: должно быть, испанка не поняла речь купца. Хорошо, что она не знает английского языка.
А Фрэнсис пристально разглядывал незнакомку. Время от времени она бросала на него испуганный взгляд: видимо, не знала, чего от него ожидать. Ее глаза горели черным жемчугом. Он еще ни у кого не видел очей подобного цвета. Пока Фрэнсис детально изучал ее, шлюпку нагнал корабль. Матросы сначала передали из рук в руки свою находку, а потом занялись шлюпкой.
Вскоре девушка, еле стоявшая на ногах от страха и усталости, предстала перед жадным взором экипажа, собравшегося на шканцах.
– Фрэнсис, что ты собираешься с ней делать? – спросил Альберт, как только они оказались на борту.
– Допросить, разумеется, – буркнул тот, подходя к капитану.
Джон Риверс сразу же заметил изнуренный вид девушки, которая, казалось, вот-вот грохнется на палубу. Она затравленно смотрела на всех, озираясь по сторонам, должно быть не предполагая, что они собираются с ней сделать. Капитану стало жаль девушку.
– Сэр, прежде чем приступить к допросу испанки, было бы неплохо сначала дать ей отдохнуть, – посоветовал он судовладельцу, переведя на него взгляд. – Видите, она едва держится на ногах.
Один из матросов поддержал капитана:
– Правильно! Разве не видно, что у нее нет сил? Черт побери, того и гляди она скоро упадет в обморок.
– А мне так не кажется, – возразил Фрэнсис, не сводя с испанки настороженных глаз.
Пока велся этот разговор, девушка переводила перепуганный взгляд с одного лица на другое. Судя по ее выражению, она ни слова не поняла из сказанного о ней. Это мгновенно уловил Альберт. Он внимательно наблюдал за испанкой.
В этот момент кто-то из толпы бросил реплику:
– Наверняка она лазутчица испанцев.
В мгновение ока к девушке со всех сторон стали угрожающе подступать матросы. Почувствовав опасность, она оглянулась в поиске убежища. Однако мистер Крэнфилд быстро оттеснил девушку к грот-мачте и заслонил ее собой. Он стоял расставив ноги, причем его рука небрежно покоилась на эфесе шпаги.
– Ребята, – крикнул он матросам, мрачно взирая на них, – считаю, произошло досадное недоразумение. Но испанка – морской трофей судовладельца, и никто, кроме него, не может прикоснуться к ней. И тем более решить ее судьбу.
Головы всех матросов как по мановению волшебной палочки повернулись к мистеру Броуну, которому они служили. С высоты своего роста он метнул на них леденящий душу взгляд.
– Боюсь разочаровать вас, преданные подданные Англии, но эта испанская девица только в моем распоряжении, – холодно выдавил он и вкрадчивым голосом закончил: – Надо полагать, я доступно все объяснил. Сожалею, если наши с вами желания сегодня разошлись.
Какое-то время на палубе стояла гробовая тишина. Потом матросы понимающе засмеялись и отступили от девушки. Капитан с ужасом осознал, что они только что избежали бунта на борту, который мог вспыхнуть из-за испанки.
Когда толпа немного поредела, Фрэнсис нарочито громко попросил своего друга:
– Альберт, сделай милость, покажи ей мою каюту. А затем придешь в кают-компанию, где мы с капитаном будем тебя ждать.
Мистер Крэнфилд тронул девушку за плечо, и она вопрошающе взглянула на молодого человека. Ямайский купец, смотревший на них, вдруг испытал укол ревности.
Он сухо процедил по-испански:
– Этот сеньор проводит вас до моей каюты. Следуйте за ним, сеньорита.
Девушка, выслушав англичанина, промолчала. Она стояла с опущенной головой, и длинные распущенные волосы цвета ночи закрывали ее лицо. Фрэнсис и капитан первыми покинули палубу, чтобы дать ей возможность прийти в себя.
После их ухода Альберт и испанка немного задержались на палубе, пока девушка переводила дыхание. Затем Альберт Крэнфилд метнул на нее проницательный взгляд.
– Соблаговолите, мадемуазель, пройти со мной в каюту судовладельца, – проговорил он ей по-французски, вполне уверенный, что девушка знает этот язык.