Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я нечто подобное и предполагала, сир, — поспешно вставляет Гретта, обворожительно улыбаясь. — Думала, что за появлением этой скульптуры скрыта некая трогательная история. Твой поступок свидетельствует не о дурном вкусе, а о добром, чувствительном сердце, что редкость в наше время.

Хороший ход. Я с трудом сдерживаю улыбку. Подмазываться к мужчинам сестра умеет виртуозно. Ей пришлось научиться этому искусству, живя со своим властным, помешанным на контроле отцом.

С удовольствием, замечаю, как у этой парочки завязывается дальнейшая беседа. Поскольку наблюдать за ними лучше на дистанции, чтобы не портить общение лишними ушами, отхожу подальше. Ловлю взглядом проходящего мимо лакея и снимаю с подноса бокал с ягодным напитком

Отпить не успеваю. Пока вдыхая наслаждаюсь изумительным ароматом напитка, ощущаю за своей спиной тепло Хродгейра, подошедшего сзади вплотную. Его тяжелая рука ложится на талию и слега притягивает к себе. Хотя он не касается моей кожи, я через ткань ощущаю будоражущий жар его ладоней.

На несколько мгновений мне даже кажется, что вечер удался. Ведь сегодня с Хродгейром в присутствии окружающих мы можем изображать близость и даже взаимную влюбленность, не рискуя навлечь на себя их осуждение. Мне нравится это ощущение свободы, от которой почти кружится голова.

Затем ловлю на себе взгляды отчима и сира Крёза. Вроде бы все в рамках приличия. Но под их прицельным вниманием мне не комфортно. У каждого мужчины своя причина, по которой меня с псевдо-женихом изучают, словно под лупой.

Полукровка, ничуть не смущаясь сторонних взглядов, склоняется ко мне и щекочет мне шепотом волосы:

— Я должен тебе сказать кое-что, моя фэйри. Делай вид, что ты беззаботно улыбаешься. Будто я говорю тебе комплименты.

Делаю в точности, что меня просят. Изображаю улыбку и надеюсь, правдоподобно, пока он продолжает говорить:

— Моя милая девочка. Прости, что порчу тебе вечер. Сир Крёз приготовил ловушку. От него за версту разит обманом. Я не понял, какую именно и для кого, поэтому мы с тобой должны немедленно уехать. Спроси, где тут дамская комната. Жди меня там.

Глава 38

Моя девочка ничем не выдает замешательства. Сердце бьется, как крылья испуганной бабочки, а на лице ни удивления, ни малейшего признака паники. Улыбается. Заглядывает доверчиво в глаза и шепчет коротко:

— Ты уверен?

— Как никогда.

— Хорошо. Я попробую улизнуть в дамскую комнату… Постой со мной еще немного. Для вида.

Она ласково льнет ко мне, вызывая острый прилив нежности и желания остаться наедине. Добрая, милая, зацепучая. Моя, моя, моя. Только моя и ничья больше! Она тоже это скоро поймет, прочувствует до мозга костей. Тогда никакие страхи, сомнения дурацкие не удержат ее от судьбоносного решения.

Пока стою рядом, откровенно, с наслаждением, взахлеб пью ее близость. Она же воровато, смущенно из-под густых ресниц кидает взгляды на мое лицо. Даже этими редкими взглядами отнимает волю, не дает оторваться от своей шелковистой кожи, разорвать горячий контакт наших тел. Если бы можно было растянуть этот миг в бесконечность! Если бы…

Замечаю вдруг за спиной колебание запахов и перекос звуков. Вероломный Крёз движется в сторону кухни. Вслух обещает поторопить поваров с обедом, изнутри сочится обманом и тревогой. С огромным трудом отстраняюсь от девочки и негромко обращаюсь к здоровенному лакею, загораживающему, а точнее охраняющему выход на кухню:

— Мне хотелось бы пару глотков крови, чтобы освежиться. Принеси-ка мне крови, дружок!

Бедняга пучит глаза и испуганно мотает башкой:

— У н-нас н-не водится к-крови, сир. Желаете с-сока? Или ягодный ч-чай?

— Вот как? — хмурюсь и холодно замечаю, — Я надеялся, что попал в приличное место… Не верится, что здесь мне ни глотка крови не предложат. Не вынуждай меня ее из слуг извлекать! Где тут повар? Придется выяснить лично.

Лакей кивает в сторону кухни, и я отправляюсь вслед за Крёзом. Вхожу в запретную для гостей территорию с пустым бокалом, при этом шокированный слуга даже не пытается меня остановить. Наоборот, с облегчением выдыхает, стоит мне от него отойти.

Удобная все-таки шутка — досужие слухи. Порой, конечно, подбешивают бредни, что разводят о полукровках, но ради таких моментов, как сегодня, можно и потерпеть.

Прохожу в просторную кухню. Сквозь отвлекающие ароматы еды, гомон поваров, суету кухарок чую лицемерную вонь хозяина дворца, выскользнувшего через черный ход на свежий воздух.

Следую за ним, не высвечивая свое присутствие. Останаливаюсь в каменной нише — хвала богам за глупых архитекторов! — и затихаю ровно там, где прислуге я невидим, как и Крёзу. Мне отсюда тоже никого не видно, зато до меня отчетливо доносятся звуки разговора на древнем наречии.

Древнеэльфийский сейчас мало кто знает. Только зря такие предосторожности! Мне-то этот язык знаком превосходно!

— Ты отозвал меня очень невовремя, Вальзар! В чем дело? Не тяни!

— Прощу прощения, что отвлекаю, сир. Только что почтовый голубь доставил неутешительные новости. Королевские стражи задерживаются.

— Что у них стряслось?

— Лошади, сир. Они попали в песчаную бурю. Животные напуганы. Некоторые окончательно истощены. Стражи пытаются найти новых лошадей в соседней деревне, но жители попрятали всю скотину. Удалось достать лишь пару свежих коней. Большинству придется ехать на тех, что едва шевелятся.

— К бесам этих стражей! Надо было выжать из коняг все силы! Хлестать, если придется, до кровавой пены! Неужто эти придурки готовы подвести своего короля из-за сочувствия к каким-то тупым копытным!

— Мне жаль, сир. Они делают все, что в их силах. Буквально через час, максимум полтора они прибудут во дворец. Далее все пройдет по твоему плану. Фэйри доставят к королю и выдвинут ультиматум. Либо замужество, либо пожизненное заточение. Все, как ты и планировал.

— Твоя правда. Хорошая концовка всегда важнее удачного старта. Ты умеешь успокоить, Вальзар. Что с количеством стражи и вооружением? Они учли присутствие полукровки? Такого голыми руками не взять… Мало того, что силен, как медведь, еще умен этот бес, как лис.

— Все твои рекомендации учли. Три десятка вооруженых до зубов опытных воинов. У полукровки нет шансов. Жаль, ты не позволил подмешать снотворное в напитки. Так было бы надежнее.

— Неизвестно, что с этими полукровками надежнее. Говорят, у них нюх звериный. Не хотелось бы, чтобы он почуял ловушку раньше времени.

— С отчимом девы проблем не возникнет?

— Никаких. Его подмять под себя нетрудно.

— Сир… Я одного в толк не возьму…

— Да?

— Неужели и правда король Ойгланд согласится взять в жену девчонку, которую ни раз в жизни не видел?

— Это не просто девчонка, Вальзар. Это фэйри. Фэй-ри! Самая настоящая! Ты же слышал пророчества! Ее мужчина становится королем нашего королевства. Взять ее в жены или нейтрализовать — цена сохранения уже имеющейся власти.

— Но, сир… Она же может не понравится королю…

— Ты говоришь так, потому что ни разу ее не видел. Она не может не понравится. Даже я, стреляный воробей, и то… Король мужчина, поэтому обречен ее полюбить. Не случайно я настаивал, чтобы в карете ее сопровождали три опытных служанки. Фэйри нельзя оставлять наедине со стражниками. Им крышу снесет от одного ее вида.

— Все так серьезно, сир?

— Вальзар. Ты умен и проницателен. Неужели до сих пор не понял, насколько все серьезно?! Неужели ты принимал все наши хлопоты за пустую блажь своего хозяина?! Надеюсь, нет! Ну, все… Нет времени на разговоры! Отправляйся к воротам. Жди стражу. Твоя задача — провести их во дворец потайными ходами незамеченными. Моя — отвлекать гостей угощениями и великосветскими беседами… К делу!

Глава 39

Как только сир Крёз отходит, Хродгейр отлучается в том же направлении. Странно, что его пустили на кухню, сердце любого дома. В нашем замке чужих на кухню ни-ни!

34
{"b":"806269","o":1}