Здесь вторую часть публикации Марата Авазова можно было бы и опустить. Но всё-таки приведём: ведь стихи были вдохновлены Сурайкой, создавались для неё. И что поразило самого поэта – второе четверостишие сразу родилось узбеком! К тому же именно вторая часть публикации и читалась Сурайкой, и была понятна ей, и вызвала её реакцию.
Эгизаклар дилимда пайдо бўлиб планшетимга чиқмоқда. Кеча Фотима рус бўлиб туғилди: “Я тебя целую в щёчку…”. [Тўртликнинг тўла матни – юқорида.] Бир-икки дақиқадан сўнг ўзбек Зухра келди мониторга:
Юзйнгдан мен ўпаман,
Жияним ва қизгинам!
Сур аёмсан! Зар аём!
Буюрсин ховли ва том!
Бугун эрталаб эса ўзбек Хасан чиқди экранга:
Заркаклигим, қафасга
сени солмайман,
Қувноқлигингни кўриб,
ҳурсанд бўламан,
Илхомим келганида
сен хам сайрайсан,
Баҳтиёр овозингда
омад тилайсан.
Эгизаги – рус Хусан куни билан харакатда бўлди. Вақти вақти билан: “Хозир, хозир чиқаман!” – деди. Лекин жойида қолиб кетаверди. Мана эндигина, кўчага қоронғи тушганидан кейин, унинг хам овози – ҳайрият! – жаранглади: “Златокеклик мой, тебя в клетку не сажу…”.
[Тўртликнинг тўла матни – юқорида.]
Продолжение последовало
Потом Марат Авазов создал и опубликовал на двух языках ряд стихотворений: «Рок булыгообильный», «Жазо» (оригинал «Наказан жить я без тебя» 1999 года), «Счастья нет» (перевод на узбекский язык восьмистишия Пушкина), «Эрк, тинчлик ва ирода» (оригинал «Покой и воля» написан в Хилоле в 2017 году, после свадьбы дочери Шухрата, на которой Авазов во второй раз увидел Сурайку, о чём сказано выше; оригинал был тогда же и опубликован на Стихи.Ру, иллюстрацией к нему дан снимок Ислома-ака, сделанный на той самой свадьбе). Позволим себе привести здесь первое из названных произведений, созданное в жанре рубаи.
Рок булыгообильный
Этот мир оказался душе моей мал, *
Только мне мою стоимость он называл,
И к вершинной любви завалилась тропа,
Коль полвека в меня рок булыги метал.
Бу дунё торлик қилди кенг дилимга,
Қадримни билдирган фақат ўзимга,
Ягона берилган севги ҳам сўнар,
Ташласанг, ў тақдир, тошлар бошимга.
-‐–‐–
* Строка из рубаи Сабита Мадалиева.
Славословия
Можно здесь и не говорить о восторгах Сурайки по каждой из публикаций Марата Авазовича. Скажем только, что он всякий раз давал ссылку и своей родной сестре (младше его на 6 лет), а та, весьма сдержанная по отношению к брату во всех ракурсах (так – в последние три десятилетия, но в детстве, юности и молодости уважала его, была с ним очень любезна), поражалась таким поворотом в его творчестве и не скупилась на похвалы:
– Великолепно! Изумительно! Гениально! И как вам удаётся на узбекском языке создавать такое совершенное соответствие оригиналу?!
– Ты права: именно соответствие! Я и сам удивляюсь, как у меня выходит! Потому что исконно узбекское стихотворчество – и классическое, и прошлого века, и современное, – имеет иные законы, структуры и способы построения, отличные от таковых в русской поэзии. А я, переводя оригинал, получаю такое же стихотворение – русское! – но только на узбекском языке! Что меня и поражает…
Насущные проблемы
Где-то в ноябре у Авазова и Сурайки было много переписки по вопросам жилья, в котором она обитала с первых дней, как вышла замуж в 2002 году. Суть всей её информации изложена ниже.
Мать мужа младшей дочери Мукаррам Авазовой умерла от цирроза печени в 2014 году. Муж Сурайки – от той же болезни скончался в 2017-м. К слову, они смотрелись противоположностями: он был на полторы головы выше и темнокожий от природы, а она – светлолицая, тоже по рождению. Отец мужа, тесть, взял в дом другую женщину, много моложе себя. Другие дети тестя – старший сын и три дочери живут в своих домах. У тестя в настоящее время инсульт. И он говорит Сурайке: «Невестка, пока я жив, надо перевести дом на твоё имя». Остальные дети претензий к этому не имеют. Надо бы срочно переоформить документы на дом. Только для этого нужно 4 миллиона сумов для уплаты долгов за природный газ и налоги.
Марат Авазович тут же предложил ей деньги. Она поначалу отказывалась: мол, никогда, ни у кого копейки не просила и не брала, живу своим честным учительским трудом. Но потом согласилась: «Только потому, что вы мой дорогой дядя, что вы человек благородный и высокой души».
Деньги есть! Согласилась принять! А тут – о чудо! – на руки вышел козырный туз: позвонила водителю, живущему с ней на одной улице, который возит людей из Карши в Ташкент и из Ташкента в Карши; таксист оказался на подходе к столице и забрал у Авазова деньги в первом часу ночи; на следующее утро Сурайё прислала Марату фото четырёх стодолларовых купюр. Экспресс-доставка! Как в сказке!
Суть сообщений вечером того же дня: «Заплатила все долги. И вот нас снова подключили к газу. Не то уже столько времени у нас не было газа. Завтра начну заниматься вопросами переоформления дома на своё имя».
И пачками благодарности и восхищение в адрес Марата Авазовича. В них его вопросы: «Как подключили? Ведь райцентр далёк от кишлака. Или у вас имеется участок службы райгаза? А может, через интернет подключили?» – потонули в восторгах полуплемянницы, оставшись без ответов, да и он не стал настаивать.
Потом каждый очередной день поездку к нотариусу Сурайё откладывала «на завтра» по какой-либо причине. А там – и конец года настал, и предновогодняя суматоха как бы сняла с повестки дня вопрос о переоформлении дома.
В переписке между полудядей и полуплемянницей (напомним: мама Сурайки приходится Марату сестрой не родной, но единокровной) возникла идея, а не встретить ли Новый год под одной крышей? Договорились: праздновать будут в Богободе. В узком кругу: Сурайё, её дети и ташкентский гость.
Запомните, читатель: в узком кругу.
Авазов купил билеты в Карши и обратно. Несколько дней до отъезда готовил публикацию: стихотворение и вступительные заметки в прозе. В них он пояснил структуру шестистиший, их особенности, причину выпадения в переводе на узбекский язык третьей секстины оригинала. На двух языках публикация была сделана в Богободе, когда до Нового года оставалось совсем ничего. Приведём здесь только стихотворение и только на русском. Дадим и иллюстрацию. Кто пожелает увидеть, так сказать, в полном комплекте, может поискать на Стихи.Ру или на Проза.Ру.
Не Лев Толстой, канэшна…
На коллаже: фон – вид с окна Марата Авазова, утро 27 декабря 2021 г., Ташкент; Л.Н. Толстой – со снимка, сделанного 27.12.2021 с репродукции в БСЭ портрета 1884 г. от Н.Н. Ге (оригинал – в Третьяковской галерее, Москва); Марат Авазов – с фото (селфи), 18 апреля 2021 г.
Утёк меж пальцев двадцать первый,
На смену следует другой,
Который два-ноль-два-второй.