Литмир - Электронная Библиотека
A
A
ДОЛОЙ МОРЕ
С подозрением я отношусь к пауку,
       Собак не люблю на своре,
Подоходных налогов терпеть не могу,
               Но ненавижу — море.
Если на пол солёной водицы пролить —
       Вздор, но речь не о вздоре:
Если мысленно пол ваш на милю продлить —
               Будет почти что море.
Если за нос собаку укусит оса,
       Псина утихнет вскоре.
А представьте, что воет четыре часа —
               Это почти как море.
Как-то снились мне тысячи нянь и детей;
       Каждый малыш в задоре
Мне махал деревянной лопаткой своей —
               Подняли шум, как море.
Кто, скажите, лопаточки те изобрёл?
       Кто их строгать спроворил?
Лично я полагаю, что либо осёл,
               Либо любитель моря.
Я согласен, красива порой волна
       И «парус в пустом просторе»...
Но, положим, что качка вам очень вредна —
               Тут уж вам не до моря.
Как известно, жучок под названьем «блоха»
       С нами в извечной ссоре.
Где сильней от него пострадают бока?
               В номере возле моря.
Если в чашечках вас не пугает песок,
       Солёная горечь — в споре,
Если в яйцах любезен вам тины душок,
               То выбирайте море.
Если любы вам камни и любы пески,
       И с ветром холодным зори,
Если любы вам вечно сырые носки —
               Рекомендую море.
Кстати, есть у меня с побережья друзья
       С такой теплотой во взоре!
Одному удивляюсь в их обществе я:
               Любит же кто-то море!
Позовут на прогулку — устало плетусь,
       На кручу взойду не споря;
А когда невзначай я с утёса свалюсь,
               Ловко предложат море.
Всё бы им потешаться! И поводы есть:
       Смеются, не зная горя,
Стоит мне поскользнуться и в лужицу сесть —
               Их уж подложит море.[44]
МИСС ДЖОНС
Эта песня не из тех,
Что сулят певцу успех,
Но печалью этих строк
Мы затронем чувства всех,
Ибо горести такой
Арабеллы молодой
Посочувствуют сердца
И камней на мостовой.
Саймон Смит высок и строен —
Он любви её достоин;
Только с нею Саймон Смит
Что чужой — всё «мисс» да «мисс»,
Арабеллой не зовёт,
Как к нему ни повернись.
«Милый Саймон!» — позвала;
Он — ни с места, как скала;
Говорит сестрица Сьюзан на такие ей дела:
«Сразу видно, что влюблён! Поручусь за это!
Ты послушайся, сестра, моего совета:
Письмецо ему черкнуть было бы не худо —
Мол, спасибо, я жива и прошла простуда;
Скажи, что у кожевни с надеждой будешь ждать,
Коль нынче ровно в девять он захочет убежать
Вместе с верной Арабеллой».
Написала письмо,
               приложила печать,
                               разоделась в нарядный она туалет —
Ожерелья и броши,
               браслеты, часы,
                               драгоценные перстни — чего только нет:
Мужчины слабы и легко впечатлимы,
               с ними о внешности думай сперва.
И ждала бедняжка Смита
У фабричной проходной;
Намекал уже сердито
Ей разносчик: «Пшла домой!»
Вскорости
Полностью
Продрогла она,
Дрожала словно мышка;
Кожевница одна
Ей подала пальтишко.
Простуда разыгралась вновь,
Но шепчет Арабелла: «Приди ко мне, мой Саймон, и так я долго жду.
Сомненья прочь!
Глухая ночь —
Но он спешит во тьме,
Хотя истёк
Давненько срок,
Указанный в письме.
Мой Саймон! Мой Саймон! Милашка Смит! Милашка Смит!
Ах Саймон Смит, мой сладкий Смит!»
Но на ратуше бьют,
               и на станции бьют,
                               и во всём городке бьют уж полночь часы.
«Ах, Саймон! Недалёк рассвет;
Сидеть и ждать тут смысла нет,
Но поступлю наоборот:
С надеждой жду я твой приход
Хотя бы на рассвете, хотя бы на рассвете.
Фаэтон голубой
Наймём мы с тобой
И помчимся в Гретну Грин.
Когда со мной мой Саймон Смит...
О, как пошло, вульгарно имя звучит!
Вот ведь где незадача — это ж надо иметь такое имя; впрочем, когда мы поженимся, будет же он любить меня настолько, что снизойдёт к моей просьбе,
Сменит имя на „Клэр“...»
Так она сама с собой
Рассуждала той порой
В надежде, что её он здесь отыщет.
«Где ты, где, моя отрада!
Симми, ты ли?» Вот досада —
Стал какой-то. Не со злом ли рыщет?
«Я немало удивлён, видя, что
Одни вы тут —
Того и ждут
Грабители ночные.
Часы и брошь —
Пожива всё ж
(Надеюсь — золотые?):
Отдайте мне.
Не бойтесь, не
Кривите рот.
Скажу вперёд:
Давно полицейский с участка ушёл.
На кухне своей...»
«О, проклятый разбойник! Отъявленный вор!» —
И так далее: гнев, возмущенье, укор.
«Когда я впервые подала Смиту руку, я и думать не могла, что он так подло со мной обойдётся.
Полиция здесь найдётся?
О, Саймон, Саймон! Как ты можешь так поступать со своей любимой!»
Такой между ними шёл разговор, и повар там был, и смотрители, как их называют, присутственных мест.
И без умолку гневные вопли, как в театре ином репетиция: «Ну куда, чёрт возьми, запропала вся дурная, ленивая, подлая, эта новая наша полиция?»[45]
вернуться

44

В шестой строфе данного стихотворения Кэрролл цитирует Байронова «Корсара» (песнь I, строфа 1). Наш перевод цитаты волен.

вернуться

45

При жизни Кэрролла стихотворение не было напечатано. Предполагалось его исполнение в Египетском зале Лондона, чего, однако, не произошло. Написано в соавторстве с двумя младшими сёстрами в 1862 году во время наведывания из Оксфорда домой в Крофт. Стихотворение представляет собой мешанину из двадцати двух песенных мотивов, начиная известной балладой «Капитан и его усы» и заканчивая знаменитым гимном «Правь, Британия!». Гретна-Грин известная деревушка на границе с Шотландией, в которой было заключить брак по упрощённой процедуре.

16
{"b":"797963","o":1}