Литмир - Электронная Библиотека

– Как вы уговорите вашего мужа задержаться здесь?

Леди Розалинда нахмурилась.

– Пока не знаю... Полагаю, можно сказать ему, что я больна. Что все эти переезды расстроили мое здоровье.

– Это не подойдет, – заявила Уинни. – Если только ваш муж не любитель брать себе в постель больную женщину. Знаете ли, нет смысла оставаться здесь, если в это время он не будет постоянно спать с вами.

Сестры густо покраснели, Себастьян же еще больше помрачнел. Но следовало признать, что в словах Уинни был смысл.

– А может, я скажусь больной? – предложила Джульет. – В любом случае мне это будет легче сделать, чем моей сестре. Просто Полли, горничная Розалинды может объявить, что я больна, так что даже не придется предъявлять какие-то свидетельства моей болезни.

– О, спасибо, дорогая! – воскликнула Розалинда. – Это замечательный выход из положения.

«Возможно, для леди Розалинды это действительно выход, – подумал Себастьян. – Но только не для меня».

– Что ж, теперь, когда все решено, – пробурчал он, – нам лучше поторопиться, пока мистер Найтон не проснулся и не принял горячую ванну.

Когда его спутницы рассмеялись и попрощались с Уинни, он стегнул лошадей, и сани тронулись с места. Немного помолчав, Себастьян вновь заговорил:

– Знаете, леди Джульет, если вы сделаете вид, что больны, вам придется все время проводить в своей спальне.

– Ничего подобного. Полли будет держать Гриффа подальше от моей комнаты, а Розалинда будет регулярно сообщать ему, что я ужасно себя чувствую. – Она лукаво улыбнулась. – А я буду тайком выходить из комнаты и делать то, что мне нравится. Чарнвуд настолько большой, что я с легкостью смогу избегать моего зятя.

– И вы сможете проводить время со мной, – подхватил Себастьян. – Мы будем играть в шахматы. Вам это, кажется, нравится.

Девушка покраснела и потупилась.

Розалинда же воскликнула:

– О, Джульет обожает играть в шахматы. Но как вы узнали об этом, милорд?

– Совершенно случайно. Но ваша сестра играет очень хорошо. Правда, она не умеет проигрывать и склонна не принимать вызов.

Джульет вскинула голову.

– Я готова принять любой вызов, милорд. И в любое время.

Себастьян улыбнулся.

– Что ж, очень хорошо. Значит, шахматы.

– Да, разумеется, – кивнула Джульет. – Мы попросим Полли побыть моей дуэньей, не так ли, лорд Темплмор?

– Как пожелаете, – ответил Себастьян. – Дуэнья – очень незначительная цена за возможность обыграть вас в шахматы.

– Но что заставляет вас думать, что вы обыграете меня? – осведомилась Джульет.

– Я победил вас в прошлый раз, когда мы играли, помните? Я очень быстро поставил вам шах и мат.

– Такого больше не случится. – Джульет снова покраснела. Несколько секунд помолчав, она вдруг воскликнула: – Посмотри туда, Розалинда! Какой чудесный домик! Странно, что мы не заметили его, когда первый раз ехали по этой дороге.

– С другой стороны дом закрывает огромный камень, – объяснил Себастьян. – Поэтому вы его тогда не видели.

– Дом принадлежит кому-то из ваших арендаторов? – спросила леди Розалинда. – Милорд, у вас, наверное, очень много арендаторов. Сколько именно?

– Вообще-то в этом коттедже больше никто не живет, – сказал Себастьян. – Раньше здесь жил кузнец, но он умер. А его подмастерье предпочел устроиться в городе, поэтому я купил у него эту кузницу. Я прихожу сюда, когда нужно выковать что-нибудь для пистолетов.

– Вы умеете ковать?! – воскликнула Джульет. – Боже, да вы настоящий Гефест!

– Гефест?

– Греческий бог огня и бессмертный кузнец, делавший оружие для других богов. У него тоже была кузница.

– Гефест? Это не тот, что был уродливым и хромым?

– Разве? – Джульет улыбнулась. – По крайней мере: считался очень хорошим кузнецом.

– И все же я не уверен, что мне нравится это сравнение, – проворчал Себастьян.

– Не обращайте внимания на Джульет, она просто провоцирует вас, – заявила Розалинда. – Кроме того, Гефест был мужем Афродиты, так что он не мог быть очень уродливым, не так ли?

Себастьян улыбнулся про себя. Жениться на богине? Что ж, именно это он и собирался сделать. Вскоре они добрались до Фоксглена, и дядя Лу вышел, чтобы приветствовать их, когда сани подъехали к дому. Дядюшка многозначительно посмотрел на дам, потом бросил вопросительный взгляд на племянника. Ах, дядя не знал, как все внезапно изменилось. Когда они разговаривали в последний раз, Себастьян поклялся, что и близко не будет подходить к Джульет. И вот теперь он везет ее куда-то.

– Поехали на утреннюю прогулку? – спросил мистер Прайс. – Я как раз собирался в Чарнвуд-Холл, но вы, похоже, замерзли. Почему бы вам не зайти ко мне на чашечку чаю, чтобы согреться? Я мог бы показать вам мое скромное жилище. А потом я возьму лошадь и поеду вместе вами.

– Простите, дядя, но у нас нет времени останавливаться, – сказал Себастьян. – Найтон наверняка беспокоится из-за жены. Мы задержались дольше, чем собирались.

– Тогда поезжай вместе с леди Розалиндой, если так надо. Но я не понимаю, почему леди Джульет не может зайти ненадолго. Мне будет достаточно и одной из твоих очаровательных спутниц.

Себастьян едва не застонал.

– Дядя, нам не следует оставлять здесь леди Джульет без сопровождения. Ее родственники очень щепетильны в таких вопросах и...

– Все будет в порядке, – перебила леди Розалинда. – Ваш дядя весьма уважаемый человек. К тому же рядом будут слуги. Я бы поехала и одна, но не знаю, смогу ли справиться с санями.

– А мне хочется остаться, – заявила Джульет. – Я бы с удовольствием посмотрела Фоксглен и послушала рассказы мистера Прайса.

– Видите ли, Джульет... – пробормотал Себастьян.

– Не заставляй Найтона ждать, мой мальчик, – вмешался дядя. – Мы с леди Джульет прекрасно поболтаем вдвоем. Я очарую ее рассказами о тайнах нашей грешной семьи.

Себастьян бросил на дядю выразительный взгляд. К черту его тайны – это уже не игра!

Но дядюшка Лу, насмешливо улыбнувшись Себастьяну подал Джульет руку и помог ей выбраться из саней.

– Поезжай, мой мальчик. Не беспокойся, все будет в порядке.

Черт бы их побрал! Они не оставили ему выбора. Стиснув зубы, Себастьян стегнул лошадей. Он решил, что отвезет леди Розалинду в Чарнвуд-Холл, а затем побыстрее вернется в Фоксглен. Чем меньше времени будет у Джульет на разговоры с дядей Лу, тем лучше.

Когда они подъехали к дому, по парадной лестнице стремительно спустился Найтон.

– Черт возьми, где вы были? – Он посмотрел на жену, потом перевел взгляд на Себастьяна. – О чем вы думали, увозя мою жену кататься в такую погоду?

– О, не вините его, Грифф, – сказала леди Розалинда, когда муж помог ей выбраться из саней. – Я так устала сидеть в четырех стенах... Мы ездили в дом его дяди, чтобы мистер Прайс мог показать мне то издание «Гамлета», о котором он говорил позавчера за ужином. Вы спали, и мне не хотелось будить вас Найтона, похоже, не очень-то смягчило такое объяснение.

– А где Джульет? Слуга сказал, что она поехала с вами.

– Она действительно собиралась ехать с нами, – солгала Розалинда. – Но почувствовала себя плохо и решила вернуться в постель. Слуга, наверное, не видел, как она вернулась.

Себастьян поаплодировал бы изобретательности Розалинды, если бы она не выставила все так, будто они с ней находились в санях вдвоем.

– Что ж, Найтон, – сказал он, покосившись на Розалинду, – теперь вы с женой можете вдвоем позавтракать.

– Я обещал дяде побыстрее вернуться и поговорить с его... э... управляющим об одном из арендаторов. Дела поместья понимаете?

Леди Розалинда поспешно проговорила:

– Да, дорогой, давайте позавтракаем. Я просто умираю от голода. А потом я проведаю Джульет.

Супруги стали подниматься по лестнице. Себастьян же быстро развернул сани и поехал обратно к Фоксглену.

– Только бы дядюшка не успел наговорить лишнего, – пробормотал он сквозь зубы.

Глава 10

Много стараний – много процветания.

Еврипид. «Умоляющие» (вышито на полотенце Джульет Лаверик)
24
{"b":"7871","o":1}