Литмир - Электронная Библиотека

Глава 20

Спрятавшись на игровой площадке, Спок и дети напряженно вглядывались в знакомые очертания поселка. Казалось, внизу царили мир и спокойствие.

– Как мы узнаем, в каких домах засели клингоны? – спросил Гарсия.

– Около этих домов должна быть выставлена охрана, – ответил вулканец. – В любом случае, это моя проблема, поэтому я спущусь вниз один.

Ребята обиженно посмотрели на Спока. Всем хотелось пойти вместе с ним, даже несмотря на те страдания и унижения, которые им доставили клингоны.

– Мистер Спок прав, – решил Дэвид. – Мы будем ему только мешать.

Вулканец одобрительно взглянул на мальчика, отметив про себя, что за последние дни Дэвид сильно повзрослел. Не сын ли он Кирка? Нет, это невозможно. Конечно, капитан намекал несколько раз на подобную возможность, однако... Нет, Кирк обязательно знал бы об этом. Если бы Дэвид был его ребенком, то капитану сообщили бы, что у него растет сын.

– Согласен, Дэвид, – подхватил Спок. – Мне, действительно, будет удобнее и проще спуститься в поселок одному. А вы оставайтесь здесь.

Никто из детей не был счастлив от такого решения, но всем пришлось подчиниться.

Окинув взглядом своих маленьких товарищей в последний раз, вулканец по узкой тропе направился в сторону поселка.

* * *

Как Спок и предполагал, путь до поселка занял не более двадцати минут. Столько же времени ему потребовалось на разведку. У некоторых домов, действительно, была выставлена охрана, но вулканец, к счастью, остался незамеченным.

Подобравшись поближе к одному из постов, Спок заметил, как к клингону-охраннику подошел другой. Переминаясь с ноги на ногу от холода, они затеяли оживленный разговор. Через несколько минут один из охранников удалился, возможно, чтобы о чем-то сообщить начальнику или по своим естественным надобностям. Это дало возможность вулканцу еще ближе подойти к дому и спрятаться за угол.

Внезапно выскочив из своего укрытия, Спок решительно накинулся на ничего не подозревающего клингона и схватил его за шею. Несмотря на свои внушительные размеры, захватчик очень быстро сполз на землю.

Подхватив клингона, Спок втащил его в дом.

– Боже мой! – раздался вдруг чей-то голос. – Да это же Спок!

Без сомнения, голос принадлежал доктору Будро.

– Как вам удалось проникнуть в поселок? – не мог прийти в себя от изумления администратор.

– У нас нет времени на разговоры, – отрезал вулканец.

Спок положил клингона под лестницу и завладел его дисраптором.

– Я был бы вам очень благодарен, если бы вы привлекли внимание остальных клингонов, – обратился вулканец к арестованным колонистам. – Чем громче, тем лучше.

Обнаружив Кэрол Маркус живой и невредимой, Спок без промедления вручил ей оружие.

– Спрячьте пока его подальше. Оно пригодится, если я потерплю неудачу.

– Мистер Спок, – дрожащим голосом заговорила Кэрол, – а дети?

– С ними все в порядке. А сейчас, доктор, помогите создать побольше шума.

Сначала робко, а затем все громче и громче, колонисты вступили друг с другом в перебранку, которую не могли не услышать захватчики.

Действительно, вскоре прибежал клингон, держа на перевес дисраптор. Озираясь по сторонам, он попытался найти пропавшего товарища, но ни среди колонистов, ни где-либо еще его не оказалось.

Вдруг клингон заметил Спока. Повернувшись, он нацелил на вулканца свой дисраптор, но было слишком поздно. Получив сокрушительный удар в челюсть, клингон рухнул на пол.

"Должен поблагодарить капитана за то, что он когда-то научил меня этому приему", – усмехнулся Спок.

На этот раз он передал трофейный дисраптор доктору Будро.

Приняв оружие, доктор заметил:

– Никогда не думал, что настанет такой день, когда мне придется держать в руках эту штуку.

– Дисраптор придаст вам уверенности, доктор. А где же остальные ваши коллеги?

– В одном из домов, – ответил Будро. – Вот только не знаю, в каком именно.

– Не надо беспокоиться, доктор. Я найду и этот дом, и всех ваших товарищей.

– Не требуется ли вам помощь? – спросила Кэрол. Спок отрицательно покачал головой.

– Я предпочел бы, чтобы вы нашли для себя более безопасное место.

Кэрол хотела что-то возразить вулканцу, но быстро передумала и подчинилась.

– Пойдемте, – обратилась она к находящимся в доме колонистам. – Я думаю, что мы найдем себе прибежище. Не будем путаться у мистера Спока под ногами.

– Согласен с вами, доктор Маркус, – поддержал Будро. – Мистеру Споку сейчас не до нас.

Маркус! Кэрол Маркус! Ведь Дэвид – тоже Маркус! Так вот в чем дело!

Проводив колонистов задумчивым взглядом, Спок отправился на поиски другого дома с арестованными.

* * *

Поселок казался спокойным и безлюдным.

– Должно быть, он уже давно там, – предположил Пфеффер.

– Да нет, – не согласилась Медфорд. – Прошло не больше двух минут, как он попал в поселок.

– По крайней мере, не было еще ни одного выстрела, – поддержал ее Гарсия. – Я пока не видел ни одной вспышки.

Дети притихли, вспомнив картину, которая разыгралась перед их глазами во время захвата колонии. Маленькая Ван задрожала.

– Он все сделает как надо. Я уверен, – прервал молчание Дэвид.

Мистер Спок вселил в мальчика спокойствие и уверенность. Дэвид не сомневался, что их старший товарищ в одиночку расправится с захватчиками. С каждой минутой мальчику все больше хотелось походить на вулканца. Ему не терпелось спуститься в поселок и помочь Споку в борьбе с врагами. Но сейчас это было невозможно. Дэвид это хорошо понимал.

У мальчика никогда не было отца, никогда не было перед глазами человека, мужчины, с которого можно было бы брать пример. Теперь он появился.

– Смотрите, – насторожился Гарсия. – Что это?

С высоты холма было хорошо видно, как между домами протянулась цепочка движущихся фигурок. На клингонов они были непохожи. Тогда кто же? Фигурки, как муравьи, медленно продвигались к окраине поселка по направлению к игровой площадке.

– Это наши родители! – задыхаясь от радости, воскликнула Ван. – И другие! Они на свободе!

Все-таки Дэвид не зря верил в вулканца! Он знал, что все будет именно так. Никогда клингонам не устоять против человека!

68
{"b":"75616","o":1}