Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Ключников? Почему же? Слышал! Говорят, от его голоса хрустальные бокалы лопаются!

- Бокалы? Бокалы это пустяки — один раз ему гримерку маленькую дали, так от так орал что люстра хрустальная рухнула и десять человек насмерть прибила! Во всех газетах писали!

- Да — я тоже что-то такое где-то читал… А почему господин Варенька в капитанской форме?

- В роль вживается. Судно без двигателей — стоит без дела. Вот и попросились пожить несколько дней на борту, что бы атмосферой проникнутся. Ему это важно.

- Опера про моряков?

- Да, в основном. Новая постановка. Премьеру в Гюйоне давать будем.

- Вечно эти гюйонцы все премьеры захапают…

- Что поделать — весь театральный бомонд там… Но в утешение могу сказать что в Фессалии — лучшая оперетта. А в оперетте певицы конечно не столь именитые, но уж определенно куда более… Свежие. Вам, как военному, это должно быть важнее.

- А вы знаете толк в оперетте! - офицер игриво крутанул ус, - Да, будь я проклят — пусть эти Гюйонцы подавятся своими жирными примадоннами! Да здравствует легкий жанр!

Обернувшись, он дал солдатам команду закончить отдых и тащить ящики в грузовик.

- А что, все таки, не так с вашим реквизитом? Почему так неофициально?

- Ну, как я сказал, постановка на морскую тему. А значит пираты, сабли, пистоли — все бутафорское, само собой, но разве таможне объяснишь?

- Понимаю. Эти таможенники! - офицер раздраженно хлестнул себя стеком по сапогу, - Думают о себе невесть что, хотя если бы не мы — кому бы они были нужны!

- Вы правы. Совершенно правы. Вы тут сами закончите? С вашего позволения — господину Вареньке нужно вас покинуть и переодеться.

Старпом затолкал Капитана в надстройку.

- Давай — одевай цивильное, чего ты тут стоишь?

- Охреневаю. Ты когда врешь — вообще не думаешь? Какой я к лешему «Вадарий»! Такого имени даже нет! И какого хуя ты меня петь заставил? А если бы у меня не вышло?

- Пришлось бы врать, что ты не в голосе, - легкомысленно отмахнулся Старпом, - Кстати — классно спел? Учился?

- В мореходке в хоре пел.

- Ты смотрю все делал — боксом занимался, в хоре пел. Что угодно, лишь бы службу не тащить?

- Все лучше чем в наряде. Тебе-то что? - насупился Капитан, - Ты бы лучше голову включил и придумал что-нибудь поубедительнее, а то чешешь дичь какую-то!

- Чем чудовищнее ложь, тем охотнее в нее верят!

- Это кто такую чушь сказал?

- Да я, когда в Форбурге учился, пересекся в пивной с одним персонажем. Он сейчас у них там, кстати, неплохо по политической линии поднялся.

- А таких всегда в политику тянет. Я удивлен что ты еще министром не стал.

- Это скучно.

- Ну да… Как я сам не догадался. Ладно — иди следи за «реквизитом». Амяз!

Капитан жестом показал Старпому, чтоб тот валил, и поймал пробегавшего мимо Механика.

- Смотри — мы сейчас поедем по делам. Ты остаешься старшим офицером…

При этих словах Механик вытянулся в струнку и выпучил глаза от усердия.

- В общем, тебе не впервой — знакомая тема. Провианта на борту хватает. За Федором следи что бы без работы не болтался. Как говорится: «Матрос без дела — потенциальное ЧП.» Пусть красит все что не покрашено. Все что покрашено — чистит и снова красит.

Краски хватит. Если не хватит — выменяй у своих на жратву. Посторонних на борт не водить, самим никуда не отлучаться. Ключи от оружейки, на всякий случай, вот. Держи. Если приедут кадры, которых Свер к нам направил — скажи что бы дождались меня.

Все — вроде. Важное все сказал…

Отпустив Механика, Капитан переоделся в гражданскую одежду и быстро собрав дорожный чемоданчик пошел к грузовику. Ящики были уже в кузове. Солдаты сидели там же и курили пользуясь тем что внимание офицера было полностью поглощено Старпомом который не затыкаясь травил анекдоты на театральную тему и придуманные прямо на ходу байки якобы из гастрольной жизни.

Увидев Капитана, офицер предложил ему место в кабине, а сам, желая дослушать чем же закончится история про поездку в одном вагоне с двадцатью танцовщицами варьете, полез в кузов вместе со Старпомом, откуда ударом стека по кабине дал водителю команду трогаться. Грузовик похрустел раздолбанной коробкой передач и, развернувшись, покатился по идущей вдоль моря дороге к границе.

Глава 13. Запутанное Дело.

Вукович молча ходил вдоль железнодорожной насыпи, которая еще хранила следы взлетевшего с нее автомобиля. Деккер с Клайдом, так же молча и задумчиво, смотрели на поломанные кусты по другую сторону.

- То есть выживших не было?

- Всмятку… Скорость была не меньше шестидесяти миль в час… Как и у наших подозреваемых, за которыми они гнались.

Обернувшись, Клайд посмотрел на зигзаг, который дорога закладывала пересекая пути.

- Я бы даже на гоночной машине не рискнул проходить этот поворот на такой скорости. А они прошли. Причем на «СитиКрузере» Мако, а эта модель маневренностью не славится.

- Понятно. То есть они выехали по этой дороге из города оторвались от преследования... Потом вдруг объявились на вокзале?

- Да. Двое похожих на них по описанию жуликов в форме носильщиков украли багаж у некого Питера Джи Боккера, и его секретаря, и по их билетами в их одежде ехали до Беллингтона. Кстати — любопытная деталь. Этот Джи Боккер продает банковские сигнализации. В вещах были рекламные материалы касающиеся новой модели его компании. Возможно именно они натолкнули ваших на столь оригинальную идею?

- Не исключено... - Вукович пнул валявшийся под ногами камушек, - Но меня сейчас больше интересует, куда они дели автомобиль. И где взяли судно, на котором их видели?

- Суденышко это тут знают все. Оно принадлежало смотрителю маяка.

- Даффи? - Деккер на секунда задумался, - Тогда я знаю, кому они продали машину!

- Зильберман? - Клайд задумчиво посмотрел на него, - Да, Зильберман прохвост еще тот...

- Может стоит к нему завернуть?

- А смысл? Документы на судно настоящие, а искать машину Мако нам особо незачем. Ничего нового в нашу картину она не добавит.

- Кстати о картине, - подал голос Инспектор, снова устроившийся на заднем сиденье и начавший подремывать когда автомобиль тронулся, - У меня не идет из головы то, что сказал господин Гарольд. За всей этой суетой с Загребжемским, я не успел заострить ваше внимание на его словах, но на самом деле они много проясняют...

- Вы про «богохульное племя»? - не понял Деккер.

Инспектор на некоторое время замолчал. Потом щелкнул пальцами.

- Гениально! Вы снова совершенно правы!

- И вы надеюсь объясните в чем именно? Клайд — не смотри на меня так. Я понятия не имею.

- Дело в том, что несмотря на отказ говорить о Кунле, господин Геральд фактически подтвердил что это Кунла, а не самозванцы. Но я сосредоточился на его реплике про «Старого Кунлу».

- Да. Помню — у вас была версия что для эринцев это что-то вроде звания.

- Именно! Рад что вы внимательно меня слушали. Только вот мне не давало покоя то, что он использовал слово «Старый».

- Вы думаете что это означает не «прежний», а относится именно к возрасту?

- Ну — если учитывать контекст беседы, а я упомянул то, что подозреваемый младше, чем Кунла должен быть в этот момент, то думаю да. Поэтому у меня возникла версия что возможно «новый» и «старый» Кунлы — родственики?

- Отец и сын? Тогда бы это объяснило почему он использует это имя.

- Да! Но вы обратили мое внимание на еще один важный момент. «Богохульное племя». Не семейка, не парочка. Племя!

65
{"b":"744557","o":1}