Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Галатея и Ральф переглянулись, но ничего возразить не смогли.

— Ладно, хватит терять время. Его у нас действительно очень мало, — сказала девушка, тоже взобравшись на лошадь, разместившись перед Ральфом. На секунду герцог оказался счастливым созерцателем ягодиц принцессы, обтянутых плотной тканью штанов, — Вторая гуляет где-то неподалеку, так что догоняй, — сказала Галатея Серрасу, имея в виду лошадь другого убитого похитителя, и, стукнув кобылу в бока, помчала в лес.

Глава 20

Флокшир был небольшим городом. Дома строились рядами, что позволяло странникам легко ориентироваться на местности. От одного конца города до противоположного можно было добраться в течение получаса. Родовое имение Гер’Реусов находилось на окраине, поэтому отыскать его удалось в считанные минуты. Да и узнать было не сложно. Тот же помпезный стиль и фамильный герб над главным входом сразу бросались в глаза.

Ральф слабо постучал в высокие дубовые ставни, но его услышали. На пороге появился дворецкий. Лысоватый мужчина маленького роста тут же узнал своего молодого господина и, прихрамывая поспешил позвать хозяина дома.

— Ну что ж, сейчас познакомлю вас с великим ученым-историком, — сказал Ральф, приглашая гостей внутрь, но те не сдвинулись с места.

— Оставайся здесь на ночь, а мы пойдем за Нуларой, — ответила Галатея, уже разворачиваясь, чтобы уйти, но Серрас ее придержал.

— Нет. Вы оба оставайтесь. Я сам ее найду, — предложил мужчина.

— Но…

— Отлично, — перебил девушку герцог, — Я позабочусь о принцессе, — парень аккуратным, почти ненавязчивым, прикосновением увел за собой Галатею.

— Уж будьте так добры, — отозвался Серрас и нырнул в темноту ночи — улицы в этом городе почти не освещались. Галатея лишь успела бросить в его сторону обеспокоенный взгляд. Она знала, что за это чудовище в человечьем обличии не стоит переживать, но все же дурное предчувствие крепко засело в ее сознании.

Дверь захлопнулась. По ступенькам, точь в точь повторявшим те, что были в доме Ральфа, спускался сутулый и очень худой, похожий на подзорную трубу, ученый. Он был одет в спальный халат изумрудного цвета. Видимо, этот цвет был также символом их клана. Очевидно, что буквально минуту назад, мужчина крепко спал в своей постели, а сейчас сонно тер не привыкшие к свету глаза.

— Ральф, мальчик мой, во что это ты успел снова ввязаться? — спросил дядя, с интересом рассматривая Галатею.

— Приносим извинения за столь поздний визит, — опередила Ральфа девушка, — Мы разыскиваем одного человека во Флокшире. Были неподалеку, поэтому Ральф предложил зайти к вам.

Мужчина нахмурился, видно, думая над ответом, а затем, приосанившись, спросил.

— И с каких это пор мой племянник позволяет женщинам говорить за него?

— Повежливее с ней, — отозвался герцог, и его серьезный тон дал понять дяде, что племянник не шутит.

Задумчиво помолчав какое-то время, ученый вдруг добродушно засмеялся.

— Моя дорогая, похоже, вы совершили чудо, — сказал он, на этот раз обращаясь к Галатее. Девушка озадаченно посмотрела на своего товарища, а тот лишь пожал плечами, делая вид, что не понимает, о чем говорит его родственник, — Что ж, меня зову Гер’Реус Рой. С этого момента я всегда к вашим услугам, — мужчина поклонился.

— Галатея Шелен. Также к вашим услугам, — сухо ответила девушка, чьи мысли в этот момент были заняты более важными вещами, чем всякие формальности.

Через десять минут они втроем уже сидели в гостинной, стены которой были заставлены книжными стеллажами. Горел тусклый свет бра, даривший ощущение покоя и безопасности. Сидя за небольшим круглым столом, в центре которого находилась чернильница и несколько листов бумаги, гости неторопливо рассказывали Рою о том, что с ними произошло накануне. Однако, молодые люди многое не упомнянули в своем рассказе, а именно самого главного, что Галатея — будущая королева. Девушка представилась приближенной королевы, выполняющей поручение государственной важности. Между делом дворецкий осмотрел рану Ральфа и, придя к выводу, что зашивать ее нет надобности, просто продезинфицировал и перевязал. В это время Галатея смогла внимательнее рассмотреть его дядю. Мужчина оказался не таким старым, как сперва показалось. Беспрестанный книжный труд сделали его похожим на бледное привидение, но в его зеленых глазах по-прежнему бурлила страсть к жизни. Морщин почти не было, несмотря на солидный возраст, зато взлохмаченных волос уже коснулась седина ставшая венцом мудрости.

Под конец рассказа Рой задумчиво погладил свою бородку.

— И, все же, я так и не понял, зачем Фракции понадобилась эта девочка, — признался он, имея в виду Нулару.

— Нас перепутали. На самом деле им была нужна я, — помогла ему разобраться Галатея.

— Тогда зачем им вы, моя дорогая?

— Я владею важными сведениями о королеве и для королевы. Мне во что бы то ни стало нужно передать их ее величеству Церере.

— Угу… — прогнусавил ученый, — Ну, что ж, когда отыщете свою подругу, я смогу вам кое-чем подсобить.

— Это вряд ли, — вмешался Ральф, — У тебя нет ни войска, ни былых связей. Так что мы уж как-то сами. Нам бы только переночевать у тебя.

Рой многозначительно улыбнулся.

— Действительно, у меня нет войска. Но у меня есть кое-что получше.

Через несколько минут все трое поднялись на чердак, который на самом деле был мастерской, достаточно просторной, чтобы разместить там целое военное подразделение. Повсюду были разбросаны неизвестные приспособления и книги. Некоторые из них в раскрытом виде лежали прямо на полу. Их листы были расчерчены схемами и странными набросками. В целом обстановка напоминала жилище колдуна, но магию можно было практиковать при особом разрешении, которое так просто не получишь. Но главной достопримечательностью чердака были не все эти пыльные трактаты, а огромный механизм, стоявший посредине. Он напоминал корабль, но по бокам у него выступали треугольные пластины, похожие на крылья.

— Не может быть! — воодушевленно воскликнул Ральф, — Я-то думал его уже давно разобрали на детали.

— Последние два года я в свободное время занимался его восстановлением. Местами даже усовершенствовал, — похвастался Рой.

— Что это? — поддалась любопытству Галатея.

— Это дирижабль, — торжественно ответил ученый, — В молодости я увлекался не только историей, но и географией, поэтому много путешествовал. С высоты птичьего полета я смог сделать уйму набросков-карт по всей Лунастере и Тилии.

— И что, он в рабочем состоянии? — спросил Ральф, проведя рукой по деревянному борту. Он испытывал ностальгию при виде этой громадины. Будучи ребенком, герцог часто лазил по нему, играя в воздушных пиратов, но в действительности полетать на дирижабле ему так и не удалось.

— Да, только шар нужно к крюкам подсоединить.

— Впечатляет, — оценила Галатея, — Это что, система подачи газа? — девушка бесцеремонно вскарабкалась на борт “корабля” и теперь рассматривала металлическую коробку с большим количеством отверстий и труб.

— Э… да, совершенно верно. А вот то, что вы трогаете, это…

— Баллоны для регуляции высоты, — опередила его Галатея, — Гениально. Почему никто раньше до этого не додумался?

Ученый удивленно посмотрел на своего племянника. На лице Ральфа отобразилась гордость за свою избранницу.

— На самом деле в Тилии их уже давно используют. Я лишь немного усовершенствовал их конструкцию.

Позже, закончив осмотр дирижабля, Рой попросил дворецкого приготовить для гостей комнаты. Сперва учёный предложил им ночевать в одной спальне, но Галатея настояла на раздельных. Перед тем, как отправиться спать, они с Ральфом смогли на какое-то время остаться наедине в комнате девушки, чтобы обсудить дальнейшие действия.

— Как поступим, если они вдруг не вернутся? Фракция ведь скоро поймет, что ты здесь, — герцог задал вопрос, который уже долгое время повторялся в голове принцессы.

— Нужно их дождаться, — мрачно произнесла Галатея.

18
{"b":"744228","o":1}