Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

[6] Гуцинь – струнный китайский музыкальный инструмент, немного похожий на гусли.

[7] Учжу – серебряная монета весом в 3.2 грамма, буквально «пять чжу».

[8] Фумрри (от англ. Furry) – покрытый мехом.

[9] Хэйтанг – бегония.

[10] «Никогде» (англ. Neverwhere), в другом переводе «Задверье» – роман Нила Геймана в жанре городское фэнтези.

[11] Хао (кит) – хорошо. В данном случае обозначает возглас, идентичный русскому «Да!»

[12] Здесь герой намекает на одного из персонажей книги «Троецарствие» Гуань Юя, соратника Лю Бэя. Еще при его жизни дядьку с алебардой и длинной бородой называли «богом войны», а тысячу лет спустя официально обожествили, назвав Гуань‑ди.

[13] Буллинг, от англ. Bullying – травля.

Абьюз – термин, обозначающий насилие, плохое обращение, оскорбление.

Газламйтинг – форма психологического насилия и социального паразитизма, главная задача которого – заставить человека мучиться и сомневаться в адекватности своего восприятия окружающей действительности.

[14] Лю Бэй – один из главных героев романа «Троецарствие».

Лу Чжу – великий ученый периода заката Хань, у которого в молодости учился Лю Бэй.

[15] Приказ 66 – приказ для клонов, объявлявший всех джедаев врагами Республики, и требующий их уничтожения.

[16] Цзи – в эпоху Троецарствия титул обозначал наместника (губернатора) территории. Как правило, одного города и нескольких прилегающих к нему деревень.

Бо – Титул считался выше «цзи», так как передавался по наследству. Примерно соответствует европейскому барону.

[17] The Sims – серия компьютерных игр в жанре симулятор жизни.

[18] Мастером над шептунами в «Игре престолов» называли евнуха Вариса. За умелое использование шпионской сети.

143
{"b":"741870","o":1}