Литмир - Электронная Библиотека

Первое, что нужно было сделать, – так это закрыть окно. Со стороны могло показаться, будто двадцать Паркинсонов вступили в схватку с небольшой оконной рамой. Он уже почти выдохся от изнеможения, и чувствовал себя так, словно ему пришлось бороться со здоровым и сильным взломщиком, настолько мощным был порыв ветра. В одно мгновение он стих и окно, само по себе, с грохотом захлопнулось. Теперь оставалось лишь только снова зажечь свечи, и посмотреть какой ущерб, если таковой имелся, он причинил. Да нет, ничего плохого, вроде бы, не произошло. Ни одно оконное стекло не разбилось. Что, по крайней мере, сделал этот шум, так это разбудил, одного постояльца: было слышно, как полковник топает, расхаживая по своей комнате в одних чулках, и ворчит.

Ветер унялся не так быстро, как поднялся. Он с ревом проносился за гостиницей, временами его дикие порывы преходили в унылый и безутешный вой, про который Паркинс справедливо сказал, такой способен заставить содрогнуться тех, у кого нервишки пошаливают. А через какую-то четверть часа он уже думал, что даже те, у кого с нервишками всё в порядке, наверняка, чувствовали бы себя гораздо лучше, если бы им не довелось всего этого услышать.

То ли ветер, то ли возбуждение после игры в гольф, то ли его прогулка по руинам Тамплиеров, не давали ему спокойно уснуть, а что именно, он никак не мог понять. В любом случае, уснуть он не мог уже достаточно долго для того, чтобы начать думать (что, к моему сожалению, часто делаю и я, оказавшись в подобной ситуации), что он стал жертвой всех существующих болезней, заканчивающихся фатальным исходом. Он лежал и слушал свое сердце, чувствуя его биение и думая, что оно вот-вот остановится. Он уже не сомневался в том, что у него воспаление легких, мозга, печени – все сразу. Эти подозрения, а это он знал наверняка, мог рассеять только дневной свет, но до наступления дня было еще далеко, а на душе, словно кошки скреблись. Он чувствовал приятное злорадство от того что кто-то, также как и он, не может уснуть. Ближайший сосед (в темноте было не разобрать, где он находится), тоже ворочался и скрипел своей кроватью.

Следующим, что он попытался сделать, так это закрыть глаза и попытаться уснуть, во что бы то ни стало. Но, в этом случае перевозбуждение проявило себя другим образом – у него перед глазами стали возникать различные образы. Experto crede[133], иногда у того, кто очень хочет уснуть, лишь только он закроет глаза, перед глазами появляются различные образы и частенько случается так, что образы эти не совсем ему по душе. Так что приходится открывать глаза и разгонять их.

Видение, которое посетило Паркинса, было настоящим кошмаром. Он понял, что не в состоянии избавиться от образа, который сам по себе возникает у него в сознании. После того, как он открывал глаза – образ тут же исчезал, но стоило ему опять их закрыть, он возникал снова, и опять начиналось всё сначала, картинки меняли одна другую, не быстрей и не медленней, чем в прошлый раз. А видел он вот что:

Бесконечная полоса берега, – галька, переходящая в песок, в которую через короткие промежутки были вкопаны черные волнорезы, уходящие в море, – картина, настолько напоминающая ту, которую ему довелось видеть сегодня после обеда, что если бы не полное отсутствие каких-либо знакомых примет, то он бы сказал – это было именно то самое место. Свет тусклый, и от этого возникает впечатление, что надвигается шторм, похоже на поздний зимний вечер, и идет промозглый моросящий дождь. На этой унылой сцене не видно никого. Вдруг, вдалеке, начинает маячить, как бы подпрыгивая, какой-то странный черный объект, через секунду он уже смог в нем различить фигуру человека, бегущего, прыгающего, цепляющегося за волнорезы и карабкающегося через них, и при этом, то и дело, встревоженно оглядывающегося назад. Когда тот приблизился, – стало понятно, что он не только встревожен, а ужасно напуган, но лица его различить не удавалось. Кроме того, человек этот был уже до предела измотан. Как только он приближался к следующему препятствию, стоящему у него на пути, было видно, что оно причиняет ему еще больше хлопот, чем предыдущее, которое он только что преодолел и заставляет собрать все свои последние силы. – Сможет ли он перелезть? – думал Паркинс; – похоже, что это немного выше, чем те другие. Так оно и случилось; не то, взобравшись на него, не то, перевалив через него свое тело, он, все-таки, сумел его преодолеть, и тут же, едва оказавшись по другую сторону, свалился как безжизненная туша, (это была проекция со стороны наблюдающего). Уже было понятно, что он не в состоянии подняться, и поэтому он, обезумев от страха и оглядываясь, заполз под волнорез.

До сих пор не было видно ничего, что могло бы довести до такой паники беглеца. Правда, где-то далеко на берегу, появилось какое-то светлое пятнышко, которое мерцало и двигалось весьма стремительно, рывками, попеременно, вперед и назад. Оно, неожиданно приблизившись, стало похоже на смутный силуэт человеческой фигуры в тусклом свисающем одеянии, трепещущем на ветру. Что-то было в этом существе, из-за чего Паркинсу весьма не хотелось видеть его вблизи. Оно остановилось, подняло вверх свои руки, склонило голову к песчаному пляжу, а затем понеслось через весь пляж по направлению к кромке моря, и обратно. После чего, оно взмыло вверх, а потом опять кинулось вперед с неимоверной скоростью. Через какое-то мгновение оно уже парило всего лишь в нескольких ярдах от того самого волнореза, за которым спрятался несчастный, то беря немного левее, то правее. После двух или трех бесплодных попыток настичь свою жертву, кидаясь то в одну сторону, то в другую, оно остановилось и замерло, вскинув вверх свои руки, после чего, собравши все свои силы, бросилось на тот самый волнорез.

Паркинс, уже не мог держать глаза закрытыми. Опасаясь за то, как бы у него нее начались проблемы со зрением, голова перестала работать как надо, и, упрекая себя за чрезмерное курение, да еще из-за сотни других причин, он, в конце концов, решил зажечь свечу, достать книгу и провести остаток ночи без сна. Посчитав, что так будет гораздо лучше, чем позволить мучать себя одним и тем же повторяющимся видением, которое было вызвано не чем иным, как впечатлениями от сегодняшней прогулки и игрой больного воображения.

Чиркающее движение спички о коробок и яркая вспышка, по всей вероятности, сильно напугали ночных обитателей – крыс и им подобных, которые, с ужасным шуршанием начали суетливо метаться по полу за его кроватью. О, Боже! Спичка прогорела! Ну, не дурак ли я! Вторая спичка вспыхнула еще ярче прежней, он тут же зажег свечу и достал книгу, за сосредоточенным чтением которой он провел ночь до тех пор, пока сон, способный восстановить силы, не одолел его, да и то, ненадолго. Наверное, в первый раз в своей жизни (в которой всё было размерено и рассчитано до мелочей), он забыл погасить свечу. И когда на следующее утро в восемь часов утра его разбудили, на столе еще мерцал, догорая, огрызок фитиля в подсвечнике, а на поверхности маленького столика появилось растекшееся темное пятно запекшегося воска.

После завтрака он был в своей комнате и приводил в порядок свой костюм для гольфа, – судьба опять распорядилась так, что и в этот раз его партнером по игре был полковник, – когда зашла одна из горничных.

– Сэр, извините за беспокойство, – сказала она, – не желаете ли вы еще одно одеяло для вашей кровати?

– Ага! Спасибо, – ответил Паркинс. – Конечно, я думаю, еще одно как раз не помешает. Похоже, становится прохладней.

Через минуту горничная уже вернулась, неся с собой одеяло.

– На какую постель мне его положить, сэр? – спросила она.

– Что? Да вот на эту, на которой я спал прошлую ночь – сказал он, указывая на свою кровать.

– Прошу прощения, сэр, но, похоже, что вы спали на обеих; по крайней мере, я точно помню, что накануне утром мы их все заправляли.

– Неужели? Да это же нелепость какая-то! – ответил Паркинс. – Я абсолютно уверен в том, что не прикасался к другой постели, разве только положил на неё кое-что из своих вещей. Она, по-вашему, действительно выглядит так, как будто на ней кто-то спал?

вернуться

133

Experto crede (lat.) ~ поверь мне/эксперту, поверь моему опыту.

28
{"b":"735656","o":1}