Литмир - Электронная Библиотека

‒ Вы должны уделять больше времени другим, принцесса, ‒ Амелия серьезно смотрит на меня. ‒ Вы итак делаете гораздо больше, чем от вас ожидалось. Когда его высочество родился, королева провела с ним не больше пары часов…

‒ Тетя Амелия! ‒врывается в кухню Джоэл. ‒ О, принцесса! Рад видеть вас. Хотите посмотреть на новое хитроумное изобретение мистера Хиллса?

Мистер Хиллс — учитель для мальчиков во дворце. Существует правило, что все мальчики до пятнадцати лет должны полдня заниматься обучением, с принятием закона «Об образовании» они могут около шести часов обучаться в школе. Дети аристократов обучаются у частных учителей.

‒ Это безопасно, не так ли? ‒ спрашиваю я. ‒ Амелия должна родить через несколько месяцев, так что ее нельзя беспокоить.

‒ Мы можем понаблюдать за ним под деревьями. Он не будет катиться так далеко, и мистер Хиллс контролирует его.

‒ Все в порядке, ‒ Амелия встает. ‒ В любом случае, я собиралась пойти прогуляться.

Джоэл ведет нас на луг, где дюжина мальчишек окружает долговязого молодого человека, катающегося на велосипеде.

Так вот какое «хитроумное изобретение» так взволновало Джоэла.

‒ Что он делает? ‒ говорит Амелия, выглядя смущенной.

‒ Это называется бисиклет! ‒ кричит Джоэл, прыгая вокруг, как будто он сам это придумал. ‒ Как металлическая лошадь, только тебе не нужна настоящая лошадь. На нем можно гораздо быстрее добраться до нужного места.

Бам. Мистер Хиллс катился вниз по склону, велосипед набрал слишком большую скорость, чтобы он мог им управлять. Все подбегают к нему, встревоженные.

‒ С вами все в порядке, мистер Хиллс?

‒ Вы ударились головой?

‒ Нужно вызвать врача?

‒ Я в порядке, ‒ мистер Хиллс отряхивается и встает со смущенным видом. ‒ Мне следовало потратить больше времени на эту штуку, когда я ее покупал.

‒ Вы тормозили, когда спускались с холма? ‒ спрашиваю я.

‒ Я забыл об этом до последней минуты… принцесса? ‒ мистер Хиллс смотрит на меня, как на инопланетянина. ‒ Вы раньше ездили на бисиклете?

Это один из тех случаев, когда сопротивляться пошутить слишком трудно.

‒ О, всего несколько тысяч раз.

Мужчина разражается смехом. Мальчишки тоже хихикают, как будто я рассказала отличную шутку.

‒ Мы знаем, что его высочество снисходителен, но для такой опасной штуковины, как эта…

Опасной? Я сдерживаю смех.

‒ Позвольте мне показать вам, как это опасно.

Прежде чем они успевают остановить меня, я хватаюсь за ручки велосипеда и сажусь на сиденье. Я не в очень хорошей форме после беременности, но езда на велосипеде — это как съесть кусок пирога. Мистер Хиллс и мальчики начинают протестовать, но я поднимаю руку в императорском жесте.

‒ Королевским приказом я приказываю вам убраться с пути, ‒ я подражаю Эдварду во всем его высокомерии. ‒ Я не смогу поехать на этой штуке, если вы не дадите мне места. Джоэл, перестань смотреть на меня так, будто я сейчас разобьюсь. Я еще даже не поехала.

Поставила ногу на педаль и тронулась с места. Велосипед сделанный в Ателии тяжелее, чем тот, на котором я ездила в колледже, с железной рамой и деревянными колесами, но как только привыкаю к весу, это перестает быть проблемой. В Ателии мне пришлось научиться ездить верхом на лошади боком. Езда на велосипеде намного проще.

А потом я застреваю. К моему смущению, нижняя часть моего платья запуталась в колесе. Прежде чем слезть с велосипеда, я притормаживаю и ухитряюсь вытащить порванные и обтрепанные края своего бедного платья. К счастью, это только концы, но Амелия обеспокоенно смотрит на нижние юбки, выглядывающие из того места, где мое платье было порвано колесом.

‒ Вот видите… ‒ я машу рукой, пытаясь сохранить остатки достоинства, ‒ все очень просто и не опасно. Ну, мне пришлось остановиться, потому что мое платье было слишком длинным, но с правильным нарядом я легко смогу проехать на велосипеде через весь город. Нам не придется ждать омнибус1.

Мальчишки разражаются радостными криками. Джоэл бросается ко мне, умоляя научить его, а мистер Хиллс интересуется, когда я началась кататься, так как велосипед только недавно стал популярным. Другие тоже толпятся вокруг меня, желая прокатиться на велосипеде.

День прошел не так, как планировалось, но я не против.

Глава 7

‒ Твоя конспирация не работает, ‒ шепчу я Эдварду.

Он бросает на меня кислый взгляд и опускает поля шляпы. Несколько читателей, сжимающих в руках книги, отступают, но все равно бросают нетерпеливые, хотя и несколько нервные взгляды в нашу сторону.

Сегодня солнечный пятничный день, парламент и другие дела стоят на месте, и я поручила миссис Браун присмотреть за Эдди до конца дня.

Мы с Эдвардом стоим в очереди на подписание книги. Навязчивый роман в серии заставил меня поверить, что автором была женщина, использующая мужской псевдоним, но на самом деле Роберт Коллинз — женатый человек с большой семьей. Так что думаю, он больше похож на Диккенса. Хотя в его книгах нет сатиры — они больше о хаосе, убийствах и тайнах. Они как криминальное чтиво в наши дни, но с готической обстановкой. Полностью затягивает.

‒ Спасибо газетам, ‒ говорит Эдвард таким тоном, словно ему не нравится пресса. Благодаря появлению печатного станка, бумага стала дешевле, люди получили возможность видеть наши фотографии и запомнить, как мы выглядим. ‒ Всего несколько лет назад я мог анонимно отправиться с Генри в любое место столицы, и мало кто узнал бы меня.

‒ Это цена, которую ты должен заплатить за то, что являешься знаменитостью.

‒ Что ты имеешь в виду?

‒ Известный человек, ‒ я взмахиваю правой рукой наружу, что означает: «это из моего мира».

Эдвард морщит нос.

‒ Я бы предпочел не быть зна…знаме…

Я издаю веселый смешок.

‒ Знаменитость, Эдвард. Ты говоришь совсем как Бертрам, когда он пытается сказать длинное слово.

Эдвард пытается выглядеть раздраженным, но ему это не удается. Вместо этого он обнимает меня за плечи и притягивает к себе.

‒ Если это цена за то, чтобы стоять с тобой в очереди в центре города, то оно того стоит. Давно ты так не смеялась.

Щеки горят, когда читатели вокруг нас задыхаются от шока. На самом деле то, что Эдвард обнимает меня на людях, настолько не соответствует его воспитанию, что у меня такое чувство, будто он делает это нарочно, как способ восстать против многочисленных правил.

‒ Разве это не принц Эдвард и принцесса Катриона?

‒ Это Кэтрин, а не Катриона. Разве ты забыл тот скандал вокруг нее?

Эдвард поворачивается и смотрит на того, кто произнес слово «скандал». Я успокаивающе кладу руку ему на грудь. Незачем злиться на безобидное замечание.

Наконец, когда мы оказываемся в самом начале очереди, я беру книгу с полки и плачу за нее. Кассирша смотрит на нас с Эдвардом, и ее глаза загораются. Но прежде, чем она успевает что-то сказать, Эдвард направляет меня в сторону автора, который сидит за соседним столиком и болтает с одним из своих читателей.

Роберт Коллинз моложе, чем я думала, ему, наверное, чуть за тридцать. У него красивые, умные серые глаза и нежная улыбка. И все же под этой спокойной внешностью скрывается ум, который создает триллеры.

‒ Мистер Коллинз, ‒ приветствую я его, волнение бурлит во мне. Я испытываю восторг от знакомства с человеком, который написал книги, развлекавшие меня в течение многих лет. ‒ Хочу сказать, что ваши книги удивительны. Мне понравился сюжет, я полюбила персонажей, и то, как вы закончили серию, было просто потрясающе.

‒ Потря…сающе?

Эдвард толкает меня локтем. Упс.

‒ Я имею в виду, что конец отличный, ‒ быстро говорю я. ‒ Не думала, что вы сможете закончить историю одной книгой, было так много вопросов без ответов, но вы так красиво все изложили. Вы, должно быть, гений.

На этот раз Эдвард бросает на меня презрительный взгляд. Он не рад, что я веду себя как сумасшедшая фанатка.

11
{"b":"734630","o":1}