Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я зажмурилась, чтобы не видеть страшной сцены. До этого мне ни разу не доводилось присутствовать при избиении, наблюдать, чтобы человека молотили с такой яростной силой и без следа жалости. До меня доносились глухие звуки ударов, треск разорванной ткани, тяжелое дыхание полковника, стоны и всхлипывания Лео.

Потом истерично закричала женщина:

— Кто-нибудь, остановите его! Он же его убьет!

Я открыла глаза. Лицо Лео стало багровой маской; кровь текла у него из носа, рта, веки превратились в щелки. Я бросилась вперед и повисла на руке полковника:

— Август! Прекратите, прошу! Хватит! Он ничего мне не сделал!

Полковник, не глядя на меня, тряхнул локтем, я отлетела в сторону и чуть не упала.

Из толпы вынырнули Курт и князь, схватили полковника за локти и попытались оттащить.

— Август, ты с ума сошел? Что ты делаешь? — кричал князь.

— Эка вы разошлись, ваша милость, — хладнокровно вторил Курт. — Смотрите, все кулаки себе сбили. Придется забинтовать. Ну, ну, успокойтесь. Не стоит брать на себя убийство. По-моему, парень уже не дышит.

Полковник сплюнул на землю и сказал хриплым голосом:

— Дышит. У него сломан нос, может, пара ребер. Если бы я хотел убить его, убил бы. Отпустите меня, ну!

Курт и князь опасливо отошли назад. Август сжал кулаки и болезненно поморщился. Костяшки его пальцев были сбиты до мяса.

К Лео подбежал один из слуг и помог сесть. Ростовщик громко стонал.

— Боже, как больно! Я умираю… Вы видели, что со мной сделал наместник? Напал на меня, как зверь, — скулил он.

Но его хныканье меня успокоило. Если у него есть силы, чтобы жаловаться, значит, и правда будет жить.

В избушку вбежал местный доктор, который тоже присутствовал на празднике. Испуганно поглядывая на полковника, он принялся за осмотр пострадавшего.

— Не исключено, что у него сотрясение мозга, — мрачно констатировал он и сверкнул очками в сторону Августа. — Вам это с рук не сойдет, господин барон.

— Это все из-за нее, — негромко сказали в толпе. — Из-за этой девушки, дочки часовщика. Она уединилась с ростовщиком, и барон чуть его не убил.

— Какой позор, — пробормотал кто-то.

Бургомистр стоял со злорадным выражением на лице.

— Ужасный инцидент, просто ужасный, — повторял он. — Что вы наделали, господин барон? А если Цингер умрет?

— Нужно перенести его в замок, — предложил кто-то.

Слуги быстро соорудили импровизированные носилки из черенков от лопат и двух курток и, шаркая ногами, унесли стонущего Лео прочь. Полковник пошел следом, бросив на меня один-единственный взгляд — удостоверился, что со мной все в порядке. Что он думал о произошедшем, я не знала. Считал ли он меня виноватой или жертвой?

Я была потрясена до глубины души. Мне было не жалко Лео, но что, если он останется инвалидом? Наместника будут… судить? Возможно ли такое?

Пошатываясь, я вышла на холодный ночной воздух. Меня тотчас схватил за руку отец.

— Майя! Мы немедленно уезжаем отсюда. Идем!

Он дернул меня за руку так, что я чуть не упала. Он тянул меня вперед, мне пришлось бежать за ним, хватая воздух широко открытым ртом. Люди расступались на нашем пути, как будто мы были прокаженными.

— Папа, погоди! Постой! Я не могу пока поехать с тобой, я должна остаться!

— В карету. Быстро! Ты не останешься здесь ни на миг, — его голос был полон испуга и ярости.

— Она останется в замке, — с не меньшей яростью заявил полковник, который вдруг вырос у нас на пути. — Езжайте домой, господин Вайс.

— Нет! — крикнул в лицо ему отец. — Довольно вы причинили нам горя, господин барон! Прочь с дороги! Я забираю мою дочь. Завтра мы уедем в столицу.

— Вы не заберете ее, — сказал полковник с тихой угрозой. Его глаза сверкали в темноте, как у дикого зверя. — Я сказал, Майя остается в замке. Здесь она в большей безопасности, чем с вами. Вам ясно?

Август приблизил свое искаженное злобой лицо к отцу и заглянул ему в глаза, потом положил окровавленную руку отцу на плечо, сжал пальцы и легко тряхнул. Отец немедленно отпустил меня, несколько раз с шумом сглотнул и отступил.

— Майя… — он беспомощно повернулся ко мне.

— Езжай домой. Все будет хорошо, — сказала я деревянным голосом.

Но я вовсе не была уверена в том, что все будет хорошо.

— Идемте, барышня, — Луция набросила на мои плечи шаль, взяла под локоть и повела к замку. Мы прошли мимо Карины, которая отшатнулась от нас и прижала к лицу руки.

— Вот такое вышло романтическое свидание, госпожа Кальбек, — сказала я с горечью. — Чудесное завершение праздника.

— Простите… — прошептала она в ответ. — Я не думала, что… все так выйдет.

Глава 17 Пропавшая в лесу

Прошла неделя; обстановка в замке была похоронной.

Я не выходила из своей комнаты, последние слухи получала от госпожи Шварц, которая ненадолго заглядывала ко мне каждый вечер. Ей нравилось приносить дурные известия.

Остальные обитатели замка старались держаться от меня подальше. Кроме Курта; когда я ненадолго выглядывала в коридор, натыкалась на камердинера, который делал вид, что просто прогуливается или чистит светильники. А когда его не было, у дверей лежал Кербер. Видимо, им было приказано нести пост у моей комнаты и обеспечивать мою безопасность. Или сторожить.

От госпожи Шварц я узнала, что после происшествия Лео провел ночь в замке, у его постели сидел доктор. Но все обошлось: уже на следующий день ростовщика перевезли в Ольденбург, а через пару дней он настолько оправился, что уехал в столицу — подавать жалобу на наместника в королевский суд. Следом за ним уехал и князь, чтобы попытаться замять дело, а за ним и мой отец.

Лео был одним из уважаемых жителей города и не беден; кроме того, на его сторону встали бургомистр и другие именитые горожане. Они решили воспользоваться оказией, чтобы свести счеты с ненавистным наместником и убрать его из города.

Дело принимало дурной оборот; у барона фон Морунгена имелись недруги и в столице, при дворе, которые могли раздуть это событие и повернуть его к своей выгоде. Ему грозили серьезные неприятности.

«Ну, Август на них давно напрашивался», подытожила госпожа Шварц. Меня она ни в чем не обвиняла и в целом воздерживалась от расспросов.

К моему удивлению, прочие гости не покинули замок. Княгиня ждала благоприятного исхода этой истории и не желала отказываться от своих планов.

Пару раз ко мне стучалась Карина; я ее не пустила. Она жалобным голосом просила прощения сквозь замочную скважину и уверяла, что не имела ни малейшего представления о замыслах ростовщика. Ее саму ввели в заблуждение! Но ведь она первая забеспокоилась о моем отсутствии и предупредила господина барона, и он оценил ее помощь!

Возможно, так оно и было, но беседовать с ней не хотелось. И без того тошно.

Наконец, из города пришло письмо от князя. Используя свое влияние, он сумел погасить скандал. Дело даже не дошло до суда, не было ни слушаний, ни разбирательств. Барон фон Морунген заплатил штраф и компенсацию Лео Цингеру. Бог знает с какой суммой пришлось ему расстаться.

Но Август остался на посту наместника; здесь его враги потерпели поражение. Однако теперь и речи не могло быть о том, чтобы наладить хорошие отношения с горожанами… Наместника хулили и порицали на каждом углу Ольденбурга. Разумеется, мое имя тоже склоняли на все лады…

«Боюсь теперь вас ждет в Ольденбурге дурной прием», чопорно поджала губы госпожа Шварц, донеся до меня эти сведения.

Письмо стало сигналом для княгини, и в замке снова началась череда развлечений: охота, прогулки, пикники и игры на свежем воздухе. Меня, правда, на них больше не приглашали. Я сидела почти что пленницей в своей комнате. Я превратилась в изгоя. Даже на общие обеды и ужины не выходила.

Но мне нужно было поговорить с Августом. Мы не обмолвились с ним ни словом после той ужасной ночи; да его в замке-то почти не видели. Он предоставил гостей самим себе и пропадал целые дни в Ольденбурге.

54
{"b":"734485","o":1}