Литмир - Электронная Библиотека

– У нас во дворце, извращенка! Ты портишься просто на глазах! Что секс с человеком делает?

– Ты надо мной смеешься, – пробурчала Сильвия.

Дестон провел ее в чистый широкий коридор, прошел мимо купален, мимо трапезной и мимо личных комнат. – Смотри сюда.

Сильвия внимательно осмотрела довольно узкое окно, забранное к тому же узорной, но основательной решеткой. Дестон улыбнулся загадочно и нажал на решетку. Она тут же без малейшего скрипа открылась. Сильвия открыла рот.

– Дес, но широкоплечий наложник тут не пролезет, слишком узко. Они же все здоровые ребята.

Дестон тут же повернулся боком, шустро пролез через окно и снова закрыл решетку. Сильвия ее подергала, но она не шевелилась.

– Ни себе хрена! – возмутилась Сильвия. – Это что!??!

– Это, милая, аварийный выход. Служанки от Ракса сбегают, когда приносят винишко с кусочком секса твоим наложникам.

– Служанки? Мои наложники… что, путаются со служанками?

– Ты думаешь, здоровый, молодой, красивый парень, привыкший к регулярному сексу, три месяца будет ждать, когда о нем вспомнят!? Они наложники, Сильвия, а не евнухи. Для них не трахаться – как не дышать. А ты – плохая хозяйка. Не используешь их. К тому же ты их совсем не наказываешь, никаких запретов от тебя не поступало, вот они и расслабились.

Дестон залез обратно. Показал Сильвии скрытый шпенек, открывающий механизм. На вид – отличная прочная решетка. Для тех, кто в курсе – преграды нет. Сильвия кусала губы в досаде.

– Кто из моих… наложников путался с обслугой? Я прикажу наказать.

– О! Играем пьесу «Собака на сене»? – Дестон не мог упустить шанса поглумиться. – Перестань. Не сотрется. Ты им не запрещала этого!

– Кто!? Неужели… все? Продам! Я не буду с ними спать после служанок!

– Фу–фу–фу, какие мы брезгливые. И как ты объяснишь это Повелительнице? «Мне ваши наложники бэушные не нравятся, после вас мне с ними спать противно?». Есть идеалисты, которые тебя ждали. И хранили тебе верность. Типа придурка Свена. Он же идеальный раб, лучший в питомнике. Четко знает все правила и запреты, и строго их придерживается, даже если никто не следит и не наказывает. Наверняка даже не удовлетворял себя сам без разрешения. У него либидо низкое, он может терпеть и ждать. Его лир Ракс особенно не любит, кстати.

– Отстань от Свена, – резко сказала Сильвия. – Я не заметила, что у него либидо низкое. А ты просто ревнуешь!

Дестон насмешливо шевельнул бровями. От сердца у Сильвии немного отлегло, но все равно неприятное чувство царапало изнутри. То ли самолюбие, то ли оскорбленная гордость, то ли ревность?

– И зачем ты мне это показал?

– Затем, что лир Ракс об этом не мог не знать. Иначе он слишком плохой смотритель гарема. Такой же, как ты – развратница и рабовладелица. Имеешь рабов во всех смыслах.

– И что из этого? – конец фразы Сильвия предпочла не заметить.

– Раба отсюда вынесли на галерею. Он парень тощий, прошел легко. Спустили вниз, скорее просто скинули, всего второй этаж, мягкая клумба внизу. Там кстати, были следы падения тела, цветы поломаны, но садовники утром обнаружили, испугались и все привели в порядок, цветы высадили заново. Внизу раба подобрали и погрузили в экипаж.

– Он что, был без сознания?

– Или связан, как гусеница. Иначе беспорядка было бы больше, парой сломанных левкоев бы не обошлось.

– Служанки не могли поднять мужика и перебросить!

– А я разве сказал «служанки»? Как минимум, двое или трое мужчин тут прошли. Скорее – трое. Моей комплекции, не крупные, не твои жеребцы. Рабы спали, их усыпили. И кто-то закрыл снова решетку. Я вчера утром и не заметил ничего подозрительного. Сегодня мне помощник садовника сказал про клумбу. Покрутился подольше, заметил, вот видишь, царапинка на скосе окна?

– Твою мать. Трое похитителей, кто-то еще прикрывал отход, – четверо посторонних шарятся во дворце, как у себя дома? И что теперь делать?

– Ясно кто, ясно куда, ясно кого. Неясно – зачем.

– Если он из Станверии… может, просто лишний рычаг в переговорах?

– Мы пока не знаем, кто он такой на самом деле, когда и почему он пропал оттуда. Если он из дипмиссии – он дворянин. Судя по его потрепанному виду – не менее месяца, а то и двух-трех он болтался у работорговцев. Ты же притащила его в дом лишь позавчера. Вот скажи – зачем!? При своих отборных, роскошных кобелях? Что тебе мало секса – я не поверю. Тебе и меня одного было бы вполне достаточно. Я прав?

Сильвия покраснела.

– Дестон, я сама не знаю. Понравился. Что-то в нем есть. Гордость, что ли. Чего нет в этих… у них же с детства вбита привычка подчиняться, врать, прогибаться, угождать. Противно! Даже смотреть на них противно.

– Но ведь тебе они сегодня угодили, значит, умеют и могут. В этом смысл их жизни, прекрати рефлексировать, – сказал Дестон.– Я не лир Ракс, в мальчиках не понимаю. Но чую, у нас будут от этого раба огромные проблемы.

– Лир Ракс тоже был недоволен, что я его купила. Так смотрел осуждающе.

– Ясен пень, такой строптивый раб ему сосать не станет… откусит все.

– Дестон, прекрати.– сморщилась Сильвия. – Это отвратительно.

– Добро пожаловать в реальный мир, – ласково шепнул Дестон.

Глава 15

Сильвия сидела на Совете домов по поводу посольства Станверии. Докладывала старая грымза из дома Грейссор.

Сильвию тоже смущал посол, слишком юный и явно неопытный, чтоб его можно было считать серьезной фигурой, достойной такой важной миссии. Грымза Грейссор высказала несколько предположений. Что юного лорда Сагенера прислали для прикрытия. Что юный лорд хочет жениться и его тушку кинули им на съедение, вдруг кто позарится? Что юный лорд жениться не хочет, но по каким-то причинам послать кого-то поопытнее не вышло. И если последнее верно, то опытные люди все заняты, готовят вторжение, как минимум. А этот мальчик тут крутится и отвлекает внимание.

– Три лорда заявили протест и требуют вернуть их жен и детей, – сказала грымза в завершение доклада. – И поступило предложение выдать замуж госпожу Сильвию Мессерти за герцога Наморра.

Все взгляды скрестились на Сильвии.

– Что вы говорите, уважаемая, герцог Намор давно женат!

– Уже нет. Он овдовел.

– Как-то скоропостижно, – заметила Сильвия.

Она помнила госпожу Намор—бледную, затянутую в узкий корсет, безмолвную и пугливую. Она встречала их на торжественном приеме, стоя по левую руку от герцога. А потом Сильвия видела ее пару раз в саду, но герцогиня спешила покинуть сад, как только туда спускалась Сильвия с поклонниками.

– А герцог позволит мне взять с собой мой гарем? Я не могу расстаться с подарком Повелительницы, – томно сказала Сильвия.

Дамы засмеялись, оценив шутку. Все знали, какие дикие нравы царят в этой Станверии. Один муж – какое унижение для женщины! Шептались, что там бывают женское гаремы у самых богатых вельмож, но в такое поверить было трудно. Разве может один мужчина удовлетворить нескольких женщин?

– Я доложу Императрице, – бесцветно сказала вторая Советница. – Конечно, о таком браке и речи быть не может. Или герцог рассчитывает прибрать к рукам Великий дом и целую провинцию?

– Ну что вы, сиятельная, – Сильвия терпеть не могла эту сплетницу. – Герцог совершенно бескорыстен, он просто был поражен моей красотой.

– И даже жену не поленился задушить, – вставила грымза Грейссор. – Вы произвели на него поистине неизгладимое впечатление.

– Как и на всю Станверию, дорогая лирра.

На этом совещание закончилось, и Сильвия пошла к выходу. Ей осталось пройти два коридора и лестницу, как Дестон коснулся ее руки.

– Что-то не так. Слишком тихо.

Действительно, во всегда оживленных коридорах не было ни души. Ни пробегающих с поручениями слуг, ни придворных, ни стражи. Странно и подозрительно.

– Иди, детка, я тебя вытащу, если что,– сказал Дестон и тут же юркнул за гобелен.

Сильвия по инерции сделала несколько шагов, открыла рот и закрыла, не в силах поверить, что ее бросили одну перед неизвестностью. Давно забытое чувство беспомощности охватило ее. Сильвия растерялась. Разнежилась, привыкла к постоянному присутствию надежного мужчины рядом!? «Соберись, тряпка!» – Сильвия вздернула подбородок и пошла вперед, шурша многослойным парадным одеянием.

20
{"b":"722134","o":1}