Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Шевелись, волчонок, — пихнул ее в спину Бейранд. — Еще раз убежишь — и в следующий раз я оставлю тебя на съедение троллям.

Девушка мило ему улыбнулась.

— А они пахнут лучше, чем ты?

Ранен вяло попытался дать ей затрещину, но она поднырнула под его руку, уворачиваясь от удара.

— Пошли, толстяк, — окликнула его Ингрид, прыгая по камням и стараясь держаться подальше от разъяренного мужика.

Она протиснулась сквозь ряды глазеющих зевак и обошла по краю круглую площадку для боев. Посреди площадки избивали человека, и голова его стала наковальней для молота противника.

Вдруг девушку обхватили чьи–то крепкие руки, кто–то оторвал ее от земли и прижал к себе, лицом к развевающимся черным одеждам. Каресианец, Кэл Вараз, крепко держал ее за талию, осторожно прижимая к себе ее голову.

— Решила прогуляться, волчонок? — спросил он.

— Я просто помогаю Бейранду оставаться в форме.

Через потную толпу зрителей пробился пыхтящий толстяк и грозно зарычал на Ингрид. Кэл Вараз поставил ее на ноги.

— Возможно, тебе нужно больше помощников, — заметил каресианец. — Или надежные цепи.

Бейранд ухватил Ингрид за руку и оторвал от чужеземца.

— Мне не нужна твоя помощь, человек из страны солнца. Отвали от нас и иди займись своими восставшими из мертвых.

— Мои клетки и так в превосходном состоянии. И у меня достаточно свободного времени, чтобы насладиться гостеприимством Фьорлана. Если бы ваши собаки не сбежали, мои Темные Отпрыски уже захватили бы город.

Ингрид вырвала руку из ладони Бейранда и отпрянула в сторону. Корвуса поблизости видно не было. Ему эти люди не нравились, и она боялась, не подстрелил бы птицу ненароком какой–нибудь идиот.

— Почему мы не можем просто подружиться? — спросила девушка, улыбаясь.

Бейранд дал ей пощечину. Он усвоил урок — на этот раз удар был резким, неожиданным, больно хлестнув по щеке. Очень больно. Он собирался повторить, но Кэл Вараз ухватил его за руку.

— Можно мне тебя убить? — спросил каресианец.

— Что? Отпусти мою руку, придурок.

— Можно ли мне убить тебя или ты нужен Рулагу?

Бейранд двинул Вараза в грудь, и тот отшатнулся, но не упал. Чужеземец двигался изящно и быстро, из–за чего сила удара Бейранда пропала впустую. Люди вокруг них расступились. Бой на арене закончился, когда голова противника совсем перестала напоминать наковальню, и все повернулись к Бейранду и Кэл Варазу.

— О, может, мне и тут сделать ставку? — пошутил кто–то из воинов.

Ингрид потерла щеку и поднялась с земли, прячась за спинами радостно ржущих мужчин. Они осыпали каресианца бранью и шутками, издеваясь над его хрупким телосложением и кривыми кинжалами. Общее мнение было таково, что ему в голове не хватает боевого топора.

— Хорошо, — произнес Вараз. — Смирись со своей судьбой — сейчас ты умрешь.

Хохот вокруг них стал еще громче.

— Иди в круг и доставай свои кинжалы! — Бейранд принял его вызов.

Каресианец последовал за ним почти без промедления. Ингрид даже не знала, кто внушал ей большее отвращение: холодный чужеземец или идиотский толстяк. Она очень надеялась, что они прикончат друг друга.

Круг из щитов разомкнулся, пропуская бойцов, а с площадки исчезли предыдущие — мертвец и его убийца, оставив после себя только кровавые пятна на рыхлом снегу. Бейранд поднял топор и круглый щит, приняв боевую стойку, а Вараз обнажил кривые кинжалы и ловко крутанул ими в воздухе, осторожно обходя более крупного противника. Толпа глумилась над ним и кидалась в него снежками, но чужеземец не обращал на них внимания и не сводил темных глаз с Бейранда. Ингрид начала пятиться, пытаясь сбежать, но ее остановили несколько капитанов Рулага — они настаивали на том, что ей запрещено уходить одной, и ей пришлось смотреть на бой.

Надо отдать ему должное: Бейранд совсем не боялся странного каресианца и обрушивал на его голову одну яростную атаку за другой. Он махал топором по дуге, удерживая щит у груди. Вараз ловко уклонялся от ударов, низко опустив кинжалы. Он как–то неправильно дрался. В его движениях не было силы, только плавность и отличный баланс. Черные одежды развевались, из–за них не удавалось понять, где кончается человек и начинается ткань.

— Да проломи ему уже голову! — рявкнул один из зевак.

Несмотря на огромный колыхающийся живот, Бейранд оказался удивительно умелым воином. Алахан с легкостью побил бы его, но Ингрид видала и худших бойцов. Он до сих пор не смог задеть Вараза, но удары наносил верно и ловко. Он погибнет не из–за недостатка умения; скорее его подведет физическая форма. Каресианец намного быстрее и пока даже не пытался напасть. Лезвия еще не скрестились, а Бейранд уже начал утомляться.

Вараз наконец атаковал и полоснул Бейранда по щеке. Струйка крови пробежала у толстяка от линии волос до носа, но порез не был опасным или глубоким. Просто унизительным.

— Чтоб ты сдох, человек солнца! — сплюнул Бейранд.

Вараз бросился на него снова, низко пригнулся, поднырнул под руку с топором и пронзил противника, ударив кинжалами в бока — оба лезвия попали в цель.

— Хватит! — крикнул кто–то из толпы.

Насмешки прекратились, и все повернулись на голос — к кольцу из щитов приближались Рулаг Медведь и Харрод. Бейранд уронил топор, захлебываясь кровью.

— Отойди, каресианец, — приказал Рулаг.

Кэл Вараз вытащил лезвия — и умирающий Бейранд рухнул на снег. Каресианец склонил голову.

— Как скажете, господин Укротитель Медведей.

Ингрид подхватили под руки несколько потных мужиков и подвели к Рулагу. Она стряхнула с себя их руки, но не пыталась сбежать. В глубине души она была рада, что Бейранд погиб из–за нее.

— Снова бузишь, волчонок? — спросил Харрод, жестом отправляя остальных воинов прочь.

— Идите точите топоры, тупые ублюдки, — приказал Рулаг, распуская людей, которые мигом очистили импровизированную арену. — Выдвигаемся на рассвете, чтобы из лагеря не сбежало еще больше трусливых тролльих подстилок.

Мертвые тела унесли, и Кэл Вараз убрал кривые кинжалы в ножны. Затем бросил на труп Бейранда последний ненавидящий взгляд и подошел к Рулагу. За весь бой у него даже не сбилось дыхание, и сам он походил на хищную кошку.

— Я не помню, чтобы я приказывал тебе его убить, — сказал Рулаг.

— Он разозлил меня, — ответил Кэл Вараз. — Меня раздражают мужчины, которые бьют женщин.

— Я и так потерял много людей из–за мороза, голода и скуки, — проворчал Рулаг. — Ни к чему добавлять в этот список тех, кто ведет себя недостаточно вежливо. — Он хмуро посмотрел на Ингрид. — Если мы собираемся пожениться, юная леди, тебе пора учиться знать свое место. — Он размахнулся и дал ей пощечину с такой силой, что она не удержалась на ногах. — Это тебя тоже злит, человек из страны солнца?

— Да, — ответил Кэл Вараз. — Но вы не из тех, кого мне можно убивать. Госпожа Боли считает, что вы важны для нее. Особенно сейчас, когда вы наконец начали наступление. Скажите, а вы сами выйдете на поле боя? Ведь ваша армия так поредела.

Прежде чем Рулаг попытался показать свою силу каресианцу, заговорил Харрод:

— Кто–нибудь, отведите волчонка в ее палатку и наденьте ей на ногу цепь. Ярость Рулага испарилась, и он только хмуро глянул на Кэл Вараза.

— Пора спустить с поводка твоих Темных Отпрысков. Но если они не так хороши, как нам обещали, я вгоню топор тебе в глотку.

— Они будут готовы с первыми лучами солнца, — ответил каресианец.

* * *

Сидеть одной в палатке было ужасно скучно. Ингрид приковали цепью за запястье к большому железному шару, слишком тяжелому — она сама не могла его сдвинуть. И ей оставалось только около трех футов грязной провисшей матерчатой палатки для исследования. Она столько раз выбиралась из палатки по ночам, но приковали ее за то, что из–за нее подрались двое мужчин. Армии предстояло выйти в поход на рассвете. Воины собирались занять позиции на равнинах Тиргартена и там ждать. Ждать чего–то, связанного с восставшими из мертвых и с клетками, которые привез с собой каресианец.

39
{"b":"698315","o":1}