Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— На этом… спят? — нахмурилась Кира, подойдя к одному из гамаков и обойдя его по кругу. Толкнула натянутый кусок ткани и лишь через минуту решила опробовать его.

Итог оказался… болезненным. Кира попыталась запрыгнуть на него резким толчком, и в итоге тот закрутился вокруг своей оси и выбросил девушку прямо на пол.

— Не ушиблась? — помог ей подняться.

— Все нормально, — надулась она.

— Смотри, надо мягче, — раньше мне не доводилось на лежать в гамаках, но примерный принцип я представлял. — Вот, центр тяжести размести в середине, откинься, затем ноги. Не пытайся просто прыгнуть.

Кира принялась за мной повторять, и у девушки получилось лечь как полагается.

— Ноги высоко, — отметила она.

— Так ты легла не на ту сторону, — засмеялся я, а её щеки стали чуть фиолетовыми, что в её случае можно считать неким подобием румянца.

В целом корабль произвел на меня приятные впечатления. Да, он потрепанный множеством полетов, кое-где я даже видел дыры оставленные, как мне кажется, корабельными орудиями, но все ещё крепкий. Аннабэль, судя по всему, успела за свою службу побывать как минимум в одном полноценном бою.

Воспользовавшись возможностью, я заглянул в машинный отсек. Мне раньше не доводилось видеть магические двигатели и очень хотелось узнать, как же выглядят артефакты, способные поднимать подобные суда в воздух.

И увиденное действительно меня впечатлило.

Магический двигатель был действительно большим. Он занимал столько же места, сколько бы заняло сразу два десятка человек, и представлял собой весьма сложную систему из разного рода труб, рычагов и датчиков. Несколько больших труб уходили в самый низ и, кажется, тянулись по всей длине киля.

Удивительная и очень сложная машина.

— Впечатляет, правда? — усмехнулся слегка заставший меня врасплох Шойз. — Я его самолично устанавливал вместе с Гарретом. Аннабэль до этого была просто пустой оболочкой и именно благодаря нашим рукам обрела вторую жизнь.

— Действительно впечатляет.

— Поверни-ка вон тот вентиль, — попросил он, указывая на массивный черный вентиль на одной из труб. Тот слегка заржавел, и для его поворота пришлось приложить довольно много сил. Понятно, почему он попросил меня старику самому было бы слишком тяжело его повернуть.

Пока я выполнял порученную работу, Фридерик повернул несколько малых вентилей, а затем потянул за рычаг. В следующую секунду машина ожила, внутри что-то загудело, по палубе прошлась вибрация.

— Громко…

— Ничего, ты привыкнешь. У меня стоит парочка магических глушителей шума там и тут, но они слишком слабые для Аннабэль. Работу её сердца вы все будете слышать каждый день, от этого не убежать, — прояснил старик.

— Как судно вообще летает? — спросил я.

— А массар его знает, — пожал плечами Шойз. — Гаррет в этом больше понимал. Я могу собрать этот двигатель и запустить его, но как он работает — понятия не имею.

— Звучит странно, — хмыкнул я.

— Весь секрет вот в этой штуке, — старик хлопнул по огромному металлическому цилиндру с дверцей, немного напоминающую печь. Фридерик повернул вращающуюся ручку дверцы в горизонтальное положение и потянул на себя. Это оказался выдвижной ящик, внутри которого были слоты для магических камней. — Сюда помещаются камни с маной, после чего энергия в буквальном смысле выпаривается и проходит через особый артефакт на вершине этой печки.

— То есть… мана превращается в пар? — уточнил я.

— Говорю же, понятия не имею, во что она превращается, но полагаю, что это и впрямь можно назвать паром. Он и внешне похож. Затем раскаленный магический пар идет по трубам и заставляет Аннабэль игнорировать силу притяжения. Но сейчас это считается устаревшим, — вздохнул Фридерик. — Расход энергии большой, а маневренность оставляет желать лучшего. Нынешние военные суда кланов используют куда более совершенные двигатели, но нам такие не по карману.

— И дорого обходятся кристаллы маны?

— Весьма, — вздохнул он. — Почти треть денег, что вы заплатили, уйдет на топливо.

— Понятно….

Я коснулся одной из труб и тут же отдернул руку.

— Осторожнее. Они очень быстро нагреваются и дают нешуточный жар, так что к ним лучше не прикасаться.

— А взорваться они могут?

— Не просто могут. Они взрываются. Именно поэтому чтобы управлять кораблем нужно два человека. Один — непосредственный пилот, а второй — механик. А в идеале последних вообще должно быть двое, чтобы дежурить посменно. Если подобное случится в воздухе — всем конец.

— А если кто-нибудь выстрелит по машинному отсеку из пушки?

— Вот! Начинаешь правильно мыслить. Один точный выстрел и все. Корабль просто взорвется.

— Что-то мне разонравились полеты… — послышался за моей спиной голос Киры.

— Полно вам, юная леди, — встрепенулся старик. — Нет ничего прекраснее, чем бескрайнее небо!

— И бездна под ногами… — не сдержался я.

— Зря проявляете такой скептицизм. Полеты — это действительно нечто невероятное, особенно когда покидаешь обычные маршруты. Ведь помимо основных восьми островов существует ещё тысячи маленьких. На кое-каких даже живут люди.

— Правда? — удивилась Кира.

— Чистейшая!

— Я слышала, что летать — холодно, да?

— В какой-то мере. Поскольку под судами нет земли, то и теплу не на чем задерживаться. Поэтому-то я советовал вам запастись теплой одеждой в дорогу. Но тут, в трюме, холодно не будет. Как я только что рассказывал вашему молодому человеку, трубы довольно горячие, поэтому внутри тепло. Холодно может быть только снаружи.

— Ого….

— Ладно, — сказал Фридерик, хлопнув себя по ногам. — Нам нужно провести тестовый полет. Вы с нами?

— Как будто мы можем такое пропустить, — усмехнулся я, посмотрев на радостную Киру.

Глава 39. Отбытие в Стержень (2)

Я стоял на второй палубе и наблюдал, как Шойз отдает последние распоряжения перед отбытием. Впереди Стержень и «беспросветный мрак и ужас», как бы выразился мастер Тиберий.

Он делал несколько попыток отговорить нас от этого путешествия, рассказывая разные вещи о Стержне, но это ни на что не повлияло. Я был уверен, что для развития своих навыков мне нужно отправиться именно туда.

— Что это за старик? — поинтересовалась подошедшая ко мне Элисон, черноволосая капитан второго отряда. — Его раньше с вами не было.

— Мой наставник, — усмехнулся я. — Побоялся оставить нас одних, вот и решил отправиться с нами.

— Понятно, — кажется, мой ответ её более чем удовлетворил. — Но вы уверены, что это хорошее решение?

— О чем ты?

— Он же обычный старик. Я не чувствую его ауры, а это значит, что он не выше седьмого ранга.

Интересно. Несмотря на огромный боевой опыт и силу мастера Тиберия, Элисон приняла его за простого человека. Значит, она относится к категории пользователей Дара, способных распознавать других одаренных. Даже если ты идеально контролируешь Ки и магическую энергию, полностью скрыть их невозможно.

— Простым людям там не место, — продолжила свою мысль Элисон. — Может, все же попробуете убедить его вернуться вместе с Фридериком и Булой?

— Неожиданная забота с твоей стороны, — отметил я.

— Просто не хочу напрасных жертв. Во время нашей первой вылазки сам знаешь, куда, нас было в три раза больше. Двое тогда погибли, ещё четверо стали калеками. Они были не готовы к тому, что нас там ждало.

— Девочка, — голос мастера Тиберия заставил нас с Элисон вздрогнуть. Только что мы видели его на нижней палубе, но стоило на минуту отвлечься, как он материализовался у нас за спиной. — Не стоит давать другим советы в вопросах, в которых ты ничего не понимаешь. Если у тебя есть ко мне какое-то дело, то не к Скорострелу надо идти, а сразу ко мне. Ясно?

Элисон слегка опешила от такой прямолинейности, но мгновенно взяла себя в руки.

— Да. Думаю, вы правы. Я считаю, что вам не стоит отправляться с нами. Там, куда мы направляемся, очень опасно. Вы можете погубить своих воспитанников, став для них обузой.

52
{"b":"697277","o":1}