Гордон внимательно наблюдал за ней:
— Ты подумаешь о разводе? Развод. Это означает разлуку с Сетом, отцом Адама, навсегда. Надо, однако, быть разумной.
— Да, наверное, следует развестись. Но я же не знаю, где сейчас Сет. И уверена, прежде чем начинать… дело о разводе («какое противное слово»), надо его найти.
— Тогда я обращусь к Джону Брэдли, и посмотрим, что можно будет предпринять.
Обед завершился в молчании. Кофе им подали во внутренний дворик. Морган погрузилась в собственные мысли. Почему мысль о разводе кажется ей такой неприятной? Потому что заставляет признать себя неудачницей? Она пыталась сама себя убедить, что подобная мысль просто нелепа, но в глубине души знала, что это правда. Она потерпела поражение. Хотя, конечно, не по своей вине. Во всем виноват Сет. Сет и его характер.
— Еще кофе, Морган? — прервал ее раздумья Гордон.
Он понял, что предстоит нелегкая борьба. Морган сказала, что ненавидит мужа, но он видел по ее глазам, что это неправда. Что-то нужно делать.
Когда Морган и Адам прожили на ранчо «Три короны» полгода, Гордон решил устроить большой прием и пригласить соседей для более близкого знакомства.
Морган видела очень немногих, да и мало их было в этих слабонаселенных местах. Она обрадовалась новым хлопотам, с удовольствием варила, пекла и украшала дом. А Гордон каждый вечер возвращался домой, к ней и Адаму, чувствуя себя очень счастливым. Впервые в жизни он не был одинок. И счастье его было бы полным, если бы иногда он не замечал во взгляде Морган тоску.
Глава двадцатая
Именно в этот день, на который был назначен большой прием. Гордон увидел, как по дороге к ранчо едет всадник. Он легко и прямо держался в седле, и весь его вид внушал необыкновенное доверие. Гордон с интересом наблюдал за приближавшимся незнакомцем. Эго был явно не какой-нибудь бродяга. Он оказался старше, чем представлялось на расстоянии.
— Мне сказали, что вы здесь хозяин, — голос у незнакомца был низкий, бархатистый и очень приятный.
— Да, так оно и есть. Меня зовут Гордон Мэтьюз. — Рука Гордона, протянутая для пожатия, утонула в ладони незнакомца. Ладонь была загрубевшей и мозолистой.
— Дэйв Блейк.
Незнакомец улыбнулся, и Гордону показалось, что он увидел в этом человеке что-то знакомое.
— Я ищу работу.
— А что вы умеете? — Гордон уже знал, что наймет этого человека, даже до того, как услышал ответ.
— Я управлял отцовской плантацией на Востоке и работал почти шесть лет в здешних местах. Гордон улыбнулся:
— Я всегда найду работу для хороших рук. Считайте, что вы наняты. Вон там Бойд, мой управляющий. Он вас приставит к делу. — И посмотрел, как незнакомец повернул лошадь и поехал в указанном направлении. Нет, что-то очень знакомое есть в том, как он взмахивает руками, перебирая поводья. Но нет, он не может вспомнить, где уже видел этого человека.
Весь день Гордон наблюдал, как Дэйв работает. Тот был не похож на большинство новичков. Ему не надо было указывать что следует делать Впечатление было такое, что он уже несколько лет работает на ранчо. Другие работники сразу же отнеслись к нему доброжелательно, им понравилось, как спокойно и деловито он присоединился к ним. Но они все же держали его на расстоянии и не забрасывали вопросами о прежнем житье-бытье.
В конце дня Гордон нашел нового работника:
— Дэйв, я наблюдал сегодня за тем, как ты работаешь, и хочу сказать: добро пожаловать в «Три короны».
Дэйв улыбнулся своему нанимателю, и снова Гордон увидел что-то очень знакомое.
— У нас сегодня в доме небольшая вечеринка. Приглашаются все. Много будет пива, и закусок, и всякой еды.
Дэйв рассмеялся, смех у него был низкий, грудной:
— Боюсь, что еды у вас не хватит. После такого рабочего дня я могу лошадь съесть и даже с подковами. А по какому случаю вечеринка?
— Вот уже полгода со мной живут Морган и Адам, и для меня эти шесть месяцев очень счастливые.
— Вечеринка по случаю того, что в вашем доме поселились двое мужчин?
Гордон как будто его не понял, но потом широко улыбнулся:
— Приходи, познакомишься с моими гостями. Думаю, что ты будешь приятно удивлен.
И повернул лошадь к дому. «Вот удивится Дэйв, что Морган — не „мужчина“», — подумал он.
Адам как раз спускался по лестнице, когда увидел Гордона. Морган следовала по пятам за малышом. Мальчик спрыгнул со ступеньки, зная, что Гордон успеет его подхватить. Гордон прижал Адама к себе и оглядел Морган.
Она была прекрасна. Она только что вымыла волосы, и, еще влажные, они ниспадали на плечи и спину.
— Как-нибудь он вот так спрыгнет и промахнется. Как прошел день, Гордон?
— Теперь, когда я дома, можно сказать, что день прекрасен.
Он поцеловал Морган в щеку, спустил на пол Адама, и все трое вышли во двор, чтобы посмотреть на приготовления к вечеру.
— А я сегодня нанял нового работника.
— Да?
— И знаешь, очень странно. Гордон проговорил это с набитым ртом и Морган строго на него взглянула:
— Гордон, перестань есть печенье. Я их разложила в определенном порядке. А ты его нарушаешь. А что странного?
— Я уверен, что никогда не встречался с ним, но у меня такое чувство, словно я его знаю. Его походка и то, как он движется, мне кого-то напоминают.
— Ну, это воображение.
— Да, наверное, ты права. Пойду переоденусь. А ты останешься в этом? — И он взглянул на повседневное платье.
— Не глупи. У меня есть платье, которое ты еще ни разу не видел. Оно из итальянского шелка и просто великолепно.
— На тебе все выглядит великолепно.
Морган с улыбкой посмотрела ему вслед. Гордон такой приятный человек. Удивительно, как это она до сих пор в него не влюбилась.
Дэйв вошел в амбар и прислушался к разговору мужчин.
— А у нее есть на что посмотреть, правда?
— У меня бриджи сами соскакивают, когда она проезжает верхом на своей кобылке.
— Если бы добрая фея исполнила мои три желания, я бы три раза пожелал стать ее седлом.
— Да нет, я бы с удовольствием стал ее лошадкой. И чтобы она ездила на мне кверху спинкой.
Раздался взрыв смеха. Никто не заметил, что тихо вошел новый работник. И никто не заметил его отсутствия, когда все отправились на вечеринку.
Дэйв вернулся в амбар, не спеша вымылся с ног до головы и переоделся. Сюртук и брюки сидели на нем плотно, подчеркивая пружинистые мышцы. Шелковая рубашка оттеняла темный, крупного плетения жилет. Он не спешил. И когда наконец направился к дому, вечеринка была в самом разгаре.
Когда Морган спустилась по лестнице, Гордон едва не задохнулся от восторга. Еще никогда в жизни не видел он такой прекрасной женщины. Шелковое, изумрудного цвета платье бросало отблеск в глаза, и они казались того же оттенка. Пышные, густые локоны были высоко зачесаны кверху, лишь некоторые свободно ниспадали на плечи и струились по спине до талии. Высокая прическа открывала маленькие, изящные уши, в которых при каждом ее движении сверкали крошечные бриллиантово-изумрудные сережки. Платье открывало плечи и имело низкий вырез на груди.
— Морган, ты еще красивее, чем я считал. Я даже не знаю, что тебе сказать.
— А тебе нравится моя прическа? — Она повернулась, и он потрогал мягкий локон.
— Замечательная прическа! Я никогда в жизни не видел таких густых волос. — И он взглянул недоверчиво. — Это все действительно твои собственные?
Морган хихикнула:
— Сэр, это невежливо спрашивать даму, что у нее свое, а что поддельное.
Гордон так и ел глазами ее соблазнительные формы.
— Ну, во всяком случае, в подлинности кое-чего можно не сомневаться.
Морган рассмешил его комплимент.
— Так мы пойдем?
Гордон взял ее за руку и склонился над ней.
— И пахнет от тебя хорошо. — Он дотронулся губами до ее щеки и затем ожидающих поцелуя губ. Поцелуй был нежен, тих и очень приятен. Морган улыбнулась ему в ответ. Поцелуй очень-очень приятен, и, может быть, она полюбит Гордона в конце концов.