Литмир - Электронная Библиотека

Бейнбридж кивнул.

— Я останусь, если вы хотите.

— Хочу, — герцог жестом пригласил Кит. — Пойдемте, г-жа Мэллори.

Когда Кит проходила мимо, маркиз схватил ее за локоть.

— Будьте осторожны, — прошептал он ей на ухо.

Кит кивнула:

— Я буду.

— Идете, миссис Мэллори? — спросил герцог тоном, не терпящим возражений.

— Да, ваша светлость, — ответила она.

Она последовала за герцогом по коридору, бросив еще один взгляд через плечо на Лорда Бейнбриджа, который смотрел на нее со странным выражением лица..

Тревога все возрастала. Напряженность между двумя мужчинами была все ощутимее. Что происходит? И после того, как герцог игнорировал ее все это время, почему вдруг захотел поговорить с ней наедине? Если он собирается попытаться подкупить ее снова, то получит решительный отпор так же, как и на первое свое оскорбительное предложение.

Кит расправила плечи. Чтобы то ни было, это, конечно, не могло быть хуже, чем то, с чем она уже столкнулась на этой неделе.

Глава 9

Герцог и Кит проследовали вниз на первый этаж, в обитый деревом и кожей кабинет. Полуденное солнце потоком лилось через окна, пылинки танцевали в горячих лучах. Спертый запах книг, собираемых, но никогда не читаемых, смешался с запахами каминного пепла, лимонного масла, пчелиного воска и сильно вдарял в нос. На богатой каменной каминной полке, инкрустированной черным деревом и позолотой, в тишине тикали часы.

— Входите, миссис Мэллори, — герцог жестом предложил ей следовать за ним в комнату и закрыл за собой дверь.

Резкий щелчок замка заставил Кит подпрыгнуть.

— Это так необходимо, ваша светлость? — спросила она, стараясь успокоить свой бешеный пульс.

Герцог сложил руки за спиной и пересек персидский ковер.

— Так и есть. Я также надеюсь, что вы понимаете, что то, что я должен сказать вам, должно храниться в строжайшей тайне.

— Я не вижу необходимости в такой секретности, сэр.

Он указал на стул:

— Вот. Пожалуйста, садитесь.

Кит присела на край стула, сложив руки на коленях, ее нога стала нервно постукивать по полу.

Герцог подошел к столу, взял пачку бумаг, посмотрел на них, затем снова их отложил. Его наряд — серый пиджак, из сверхтонкой ткани сложный галстук, бриджи цвета печенья и отполированные до блеска ботфорты- излучал образец модной лени, но жесткие линии лица и почти военная выправка, не говоря уже о его холодном, надменном взгляде серых глаз, портили эффект.

— Уверен, вы задаетесь вопросом, почему я хочу поговорить с вами, — начал он, — в конце концов, мы двое не были в хороших отношениях.

— Эта мысль пришла мне в голову, Ваша светлость, — ответила она, задрав подбородок в жесте неповиновения.

— Уверяю, я бы не стал расстраивать вас, таким образом, если бы дело не имело жизненно важное значение.

Он постоял у окна мгновение, спиной к ней, прежде чем обойти вокруг и обосноваться в кресле за своим столом, глядя на весь мир, как иностранный властелин, вершащий суд.

— Так как вы, кажется, предпочитаете откровенный разговор, миссис Мэллори, скажу прямо. Я обеспокоен растущей привязанностью между вами и моим кузеном, маркизом Бейнбриджем.

У Кит запылали щеки.

— Это не ваше дело, Ваша светлость.

Он наклонился вперед и положил локти на стол из красного дерева, удивленно изогнув светлую бровь.

— Неужели он попросил вас выйти за него замуж?

Кит медленно поднялась, тяжело дыша.

— Если вы привели меня сюда лишь для того, чтобы досаждать мне наглыми вопросами, то я должна оставить вас.

Садитесь, миссис Меллори, — приказал герцог раздраженно. — По вашей реакции, я понимаю, что он не делал предложения.

Кит осталась стоять.

— Нет.

— Вы уверены?

Она посмотрела на него.

— Если вы знаете, вашего кузена хотя бы на половину, как вы утверждаете, Ваша светлость, то вы понимаете, что он не будет делать такое предложение.

Герцог расслабился в кресле.

— Должен сказать, я с облегчением услышал это, но не по той причине, которую вы могли бы подозревать.

Кит нахмурилась.

— Что вы имеете в виду, ваша светлость?

— Сядьте, или я должен сломать шею, смотря на вас?

Кит села.

— Вот так лучше. Теперь, я должен просить вашего снисхождения, для того чтобы дать вам надлежащее объяснение, которое займет некоторое время, прошу только, чтобы вы терпеливо выслушали меня.

— О чем вы говорите, Ваша светлость?

Он сцепил пальцы.

— Во-первых, не хочу быть грубым, миссис Мэллори, но вы никогда не задумывались, почему такой мужчина, как Бейнбридж, человек абсолютно светский, вращающийся в высших кругах Лондона, проявил интерес к вам, вдове нувориша?

От его покровительственного тона волосы на затылке Кит встали дыбом. Что, черт возьми, этот высокомерный человек пытается сказать? Молодая женщина подавила довольно грубый ответ, нельзя позволить герцогу уколоть ее.

— Он повеса, милорд. Любая женщина может угадать его намерения.

— Любая женщина, в самом деле, — пробормотал он. — Таким образом, вы соглашаетесь, что его внимание к вам кажется довольно необычным…?

Она пошевелилась в кресле.

— Я не отрицаю, это, ваша светлость.

— Тогда позвольте мне просветить вас. Он уделяет вам внимание по моей просьбе.

Рот Кит округлился в шоке:

— Ч-что?

— То, что я уже сказал, г-жа Мэллори.

— Но почему? Вы презираете меня, это совершенно ясно, Ваша светлость. Но зачем это Лорду Бейнбриджу?

— Когда моя бабушка вернулась из Индии, она не могла говорить ни о чем, кроме вас. Даже сейчас она уделяет больше времени вам, чем своим собственным правнукам. Что мне было думать? Вдовствующая герцогиня уже в годах, и менее щепетильные люди могут пытаться снискать ее благосклонность в надежде на получение наследства.

— Вы так думали обо мне? Это подло, сэр, — прошипела она.

Он пожал плечами.

— Я понятия не имел, кто вы, миссис Мэллори, но я знаю вашего отца, и его репутация достаточная причина для тревоги.

— И именно поэтому вы подумали, что могли бы купить меня за десять тысяч фунтов. Яблоко от яблони…, не так ли?

— Десять тысяч фунтов сделали бы вас достаточно богатой. Я не мог поверить в то, что вы мне отказали.

— Мне не нужны ваши деньги, Ваша светлость, — отрезала она, — ни тогда, ни сейчас. Никогда.

— Да, вы упрямое существо. Когда моя бабушка объявила о своем намерении привезти вас сюда, я пригласил Бейнбриджа, чтобы отвлечь вас.

Ужасное предчувствие охватило Кит. Ее глаза расширились.

— Вы пригласили его…, чтобы соблазнить меня?

Герцог развел руками.

— Я просил его познакомиться с вами, чтобы очаровать, влюбить в себя.

— А что потом?

— Я хотел, чтобы вас не было около моей бабушки, миссис Мэллори. Так как вы не захотели принять мои деньги, я попросил Бейнбриджа соблазнить вас, чтобы перекинуть ваш интерес от бабушки на него. Он намеревался устроить все красиво, затем отказаться от вас. И, после того, как эта незаконная связь, в которой замешан ее внучатый племянник, стала бы общественным достоянием, бабушка вряд ли захотела иметь с вами дело в дальнейшем.

Кит начало трясти.

— Это совершенно нелепо. Я не верю вам.

— Вы можете спросить у него правду, если хотите, но я подозреваю, вы уже все и так знаете.

Их позорный торг. Теперь она поняла. Все приобрело смысл, странным, жестоким образом. Все очарование, все лестные знаки внимания. Он играл с ней, делал вид, что ищет компромисс, а в это время ткал паутину обольщения вокруг нее. Игривый флирт. Поцелуй на холме. Их случайные встречи. Клубника…

— Почему вы мне это говорите?

Она почувствовала внезапный приступ тошноты. Герцог поджал губы.

— По двум причинам. Во-первых, теперь я вижу, что ошибался. Ваша реакция на падение моей бабушки показала мне, что вы правда любите ее, несмотря на то, что вы не близки по крови. Я гордый человек, г-жа Мэллори, но я достаточно умен, чтобы признать, что заблуждался.

26
{"b":"693811","o":1}